《紅高粱家族》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 莫言 葛浩文 忠實(shí) 創(chuàng)作 《紅高粱家族》
【摘要】:莫言是一位在國(guó)內(nèi)外都受到很高贊譽(yù)的作家,莫言的小說都是漢學(xué)家葛浩文譯介到美國(guó)的,本文只選取莫言的第一部小說《紅高粱家族》做詳細(xì)的個(gè)案研究,原因如下:首先,《紅高粱家族》是莫言80年代第一部也是最具有代表性的長(zhǎng)篇小說,也是莫言第一部譯介到美國(guó)就獲得成功的小說,其次,《紅高粱家族》在主題選擇、語言風(fēng)格、魔幻主義寫作手法等方面具有很高的文學(xué)價(jià)值,本文以《紅高粱家族》譯本本身出發(fā),探討葛浩文英譯本在語言文化上的忠實(shí)與創(chuàng)作,,以期對(duì)以后中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的輸出提供些許翻譯經(jīng)驗(yàn)。本論文分為五章:第一章則是對(duì)莫言小說研究現(xiàn)狀的回顧,并闡述了本論文主題、意義及創(chuàng)新點(diǎn)。第二章、第三章和第四章是論文的主體部分,主要討論了莫言《紅高粱家族》本身的文學(xué)價(jià)值,以及譯者葛浩文的翻譯觀及選擇《紅高粱家族》來譯介的原因,《紅高粱家族》譯本中的忠實(shí)與創(chuàng)作,所達(dá)到的效果及不足。這三章主要討論了譯者在忠實(shí)與創(chuàng)作的樸素翻譯觀指導(dǎo)下,對(duì)《紅高粱家族》的翻譯既有完全的忠實(shí)也有自己的創(chuàng)作,因?yàn)橹形魑幕兄嗨浦,但更多的是巨大差異的存在,譯者在翻譯時(shí)不可避免地要運(yùn)用目標(biāo)語進(jìn)行二度創(chuàng)作,而創(chuàng)作的目的又是為了更好地忠實(shí)于原作,盡管由于譯者不可能完全了解漢學(xué)文化,譯本不可避免的出現(xiàn)了誤譯現(xiàn)象,同時(shí)為了迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和興趣,和考慮出版的需要,譯者會(huì)對(duì)譯本做出一些調(diào)整,《紅高粱家族》英譯本是忠實(shí)與創(chuàng)作相互碰撞、相互妥協(xié)的產(chǎn)物。第五章是本文的升華部分,主要探討了葛浩文《紅高粱家族》譯本成功的原因并鑒于此對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)輸出進(jìn)行思考。最后是結(jié)論部分,簡(jiǎn)要總結(jié)各個(gè)章節(jié),并指出研究中的局限和不足,以及一些問題,以期待得到更多的研究。
【關(guān)鍵詞】:莫言 葛浩文 忠實(shí) 創(chuàng)作 《紅高粱家族》
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-13
- 1.1 研究背景與研究意義9
- 1.2 研究現(xiàn)狀9-12
- 1.3 創(chuàng)新點(diǎn)12
- 1.4 篇章結(jié)構(gòu)12-13
- 第2章 《紅高粱家族》的文學(xué)價(jià)值及其英譯本的產(chǎn)生13-19
- 2.1 莫言《紅高粱家族》的文學(xué)價(jià)值13-16
- 2.1.1 寫作風(fēng)格13-14
- 2.1.2 語言特色14-15
- 2.1.3 人物塑造15-16
- 2.2 葛浩文譯介《紅高粱家族》的原因16-19
- 2.2.1 葛浩文的翻譯觀16-17
- 2.2.2 葛浩文選擇譯介《紅高粱家族》的原因17-19
- 第3章 《紅高粱家族》葛浩文英譯本在語言和文化層面的忠實(shí)與創(chuàng)作19-36
- 3.1 《紅高粱家族》英譯本在語言層面的忠實(shí)與創(chuàng)作19-31
- 3.1.1 諺語19-20
- 3.1.2 粗俗語20-22
- 3.1.3 超常規(guī)搭配詞語22-25
- 3.1.4 節(jié)奏25-26
- 3.1.5 人物名字26-27
- 3.1.6 音、形描寫27-30
- 3.1.7 特有的語言現(xiàn)象30-31
- 3.2 《紅高粱家族》英譯本在文化層面的忠實(shí)與創(chuàng)作31-36
- 3.2.1 古典文化31-32
- 3.2.2 黨派斗爭(zhēng)信息描寫32-34
- 3.2.3 中國(guó)特有文化詞34-36
- 第4章 葛浩文對(duì)《紅高粱家族》進(jìn)行諸多創(chuàng)作的原因及譯本的缺憾36-41
- 4.1 葛浩文對(duì)《紅高粱家族》進(jìn)行諸多創(chuàng)作的原因36-38
- 4.1.1 適應(yīng)目標(biāo)讀者的接受性36-37
- 4.1.2 適應(yīng)語言環(huán)境37-38
- 4.2 葛浩文《紅高粱家族》英譯本的缺憾38-41
- 4.2.1 動(dòng)物描寫省略過多38
- 4.2.2 誤譯38-39
- 4.2.3 中國(guó)特有文化因素?zé)o注解39-41
- 第5章 葛浩文《紅高粱家族》英譯本成功的原因及思考41-45
- 5.1. 《紅高粱家族》英譯本成功的原因41-43
- 5.1.1 文本選擇恰當(dāng)41
- 5.1.2 葛浩文中英雙語語言、文化及文學(xué)功底41-42
- 5.1.3 葛浩文的翻譯態(tài)度42-43
- 5.2 葛浩文英譯《紅高粱家族》看當(dāng)代中國(guó)文學(xué)輸出模式43-45
- 5.2.1 選擇有價(jià)值的文本43
- 5.2.2 構(gòu)建有效的譯者模式43-44
- 5.2.3 推動(dòng)和資助文學(xué)翻譯44-45
- 結(jié)論45-46
- 參考文獻(xiàn)46-48
- 致謝48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
2 賈燕芹;;翻譯家葛浩文研究述評(píng)[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期
3 徐曉珊;黃靖;;談《紅高粱》鄉(xiāng)土文化及其英譯本的翻譯策略[J];電子制作;2013年10期
4 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
6 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
7 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期
8 羅嶼;;葛浩文:美國(guó)人喜歡唱反調(diào)的作品[J];新世紀(jì)周刊;2008年10期
9 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
10 胡安江;;中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
本文編號(hào):799226
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/799226.html