天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《自然筆記》節(jié)選翻譯報告

發(fā)布時間:2017-09-05 12:24

  本文關(guān)鍵詞:《自然筆記》節(jié)選翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 楊文豐 科普散文 翻譯 準確 忠實 翻譯策略


【摘要】:Hickey曾說,“20世紀60年代后期,翻譯實踐研究給翻譯學研究帶來了一系列真知灼見,此后翻譯研究的重點從譯文評價轉(zhuǎn)向?qū)Ψg步驟和過程的描述和分析。”因此,本次翻譯實踐報告集中描述楊文豐散文集《自然筆記》節(jié)選《黃昏》、《梅雨,梅雨》、《啊,陽光》和《虹影》的翻譯過程,以及翻譯過程中采用的翻譯策略。 楊文豐,中國作家協(xié)會會員,科普散文家,其散文集《自然筆記》曾獲冰心文學獎和第五屆國家科普寫作獎(二等獎)。散文節(jié)選內(nèi)涵豐富的人文價值,文體風格別樹一幟,翻譯任務所選散文節(jié)選共計中文11500多字。楊文豐先生散文字里行間透露出詩情畫意的畫面,自然之美躍然紙上,并為讀者展示了自然現(xiàn)象背后的科學原理。此外,楊文豐先生還為讀者展示了他對大自然、生命的熱愛。 對譯者而言,翻譯楊文豐的散文無疑是一個充滿挑戰(zhàn)的嘗試。因此,本次翻譯的翻譯報告主要描述了翻譯任務的過程,識別翻譯過程中譯者遇到的困難,,并尋找采用適當?shù)姆g策略。因此,本次翻譯報告主要涉及翻譯任務背景介紹,翻譯過程描述,以及在翻譯過程中遇到的翻譯難點和相應的翻譯策略。翻譯報告主要分為四個部分,第一章為翻譯任務概述,第二章為翻譯過程簡介。以翻譯任務分析為基礎(chǔ),第三章主要陳述在翻譯過程中遇到的困難和相應的建議、解決方案等。最后第四章為翻譯報告總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:楊文豐 科普散文 翻譯 準確 忠實 翻譯策略
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 About the author8
  • 1.2 Task description8-9
  • 1.3 Reasons for task selection9-10
  • Chapter Two Process Description10-13
  • 2.1 Pre-translation preparations10-11
  • 2.1.1 The analysis of the text10
  • 2.1.2 The intention of the author10
  • 2.1.3 The intention of the translator and the goals of translation10-11
  • 2.1.4 Scrutiny prior to translation11
  • 2.2 Process of translation11-13
  • 2.2.1 The process of translating11
  • 2.2.2 Post-translation quality control11-13
  • Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation13-31
  • 3.1 Coherence of the text13-24
  • 3.1.1 Representations of implicit logical relations and coherence15-18
  • 3.1.2 Parallel structures18-24
  • 3.2 Typical Dictions in Chinese24-27
  • 3.2.1 Reduplicated words and phonetics24-26
  • 3.2.2 Dictions26-27
  • 3.3 Cultural words, allusions and poems27-31
  • 3.3.1 Cultural words28-29
  • 3.3.2 Allusions and poems in the Chinese classics29-31
  • Conclusion31-33
  • References33-35
  • APPENDICES35-70
  • AppendixA35-40
  • AppendixB40-46
  • AppendixC46-56
  • AppendixD56-70
  • 攻讀碩士學位期間取得的研究成果70-71
  • Acknowledgments71-72
  • 附件72

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 張興旺;;英漢形合與意合的比較[J];英語研究;2012年01期

2 卓欣蓮;;漢英疊詞對比及其英譯[J];海外英語;2011年12期

3 邵志洪;英漢平行結(jié)構(gòu)對比研究[J];四川外語學院學報;2001年05期

4 王菊泉;;關(guān)于形合與意合問題的幾點思考[J];外語教學與研究;2007年06期

5 毛榮貴;;關(guān)于形合與意合[J];外語與外語教學;1989年03期

6 申連云;形合與意合的語用意義及翻譯策略[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年02期

7 周篤寶;漢語疊詞與翻譯[J];中國翻譯;1999年03期



本文編號:797955

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/797955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04ba9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com