天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《自然筆記》節(jié)選翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-05 12:24

  本文關(guān)鍵詞:《自然筆記》節(jié)選翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 楊文豐 科普散文 翻譯 準(zhǔn)確 忠實(shí) 翻譯策略


【摘要】:Hickey曾說(shuō),“20世紀(jì)60年代后期,翻譯實(shí)踐研究給翻譯學(xué)研究帶來(lái)了一系列真知灼見(jiàn),此后翻譯研究的重點(diǎn)從譯文評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg步驟和過(guò)程的描述和分析。”因此,本次翻譯實(shí)踐報(bào)告集中描述楊文豐散文集《自然筆記》節(jié)選《黃昏》、《梅雨,梅雨》、《啊,陽(yáng)光》和《虹影》的翻譯過(guò)程,以及翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略。 楊文豐,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,科普散文家,其散文集《自然筆記》曾獲冰心文學(xué)獎(jiǎng)和第五屆國(guó)家科普寫(xiě)作獎(jiǎng)(二等獎(jiǎng))。散文節(jié)選內(nèi)涵豐富的人文價(jià)值,文體風(fēng)格別樹(shù)一幟,翻譯任務(wù)所選散文節(jié)選共計(jì)中文11500多字。楊文豐先生散文字里行間透露出詩(shī)情畫(huà)意的畫(huà)面,自然之美躍然紙上,并為讀者展示了自然現(xiàn)象背后的科學(xué)原理。此外,楊文豐先生還為讀者展示了他對(duì)大自然、生命的熱愛(ài)。 對(duì)譯者而言,翻譯楊文豐的散文無(wú)疑是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的嘗試。因此,本次翻譯的翻譯報(bào)告主要描述了翻譯任務(wù)的過(guò)程,識(shí)別翻譯過(guò)程中譯者遇到的困難,,并尋找采用適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,本次翻譯報(bào)告主要涉及翻譯任務(wù)背景介紹,翻譯過(guò)程描述,以及在翻譯過(guò)程中遇到的翻譯難點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略。翻譯報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一章為翻譯任務(wù)概述,第二章為翻譯過(guò)程簡(jiǎn)介。以翻譯任務(wù)分析為基礎(chǔ),第三章主要陳述在翻譯過(guò)程中遇到的困難和相應(yīng)的建議、解決方案等。最后第四章為翻譯報(bào)告總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:楊文豐 科普散文 翻譯 準(zhǔn)確 忠實(shí) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:華南理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-8
  • Chapter One Introduction8-10
  • 1.1 About the author8
  • 1.2 Task description8-9
  • 1.3 Reasons for task selection9-10
  • Chapter Two Process Description10-13
  • 2.1 Pre-translation preparations10-11
  • 2.1.1 The analysis of the text10
  • 2.1.2 The intention of the author10
  • 2.1.3 The intention of the translator and the goals of translation10-11
  • 2.1.4 Scrutiny prior to translation11
  • 2.2 Process of translation11-13
  • 2.2.1 The process of translating11
  • 2.2.2 Post-translation quality control11-13
  • Chapter Three Difficulties and Strategies in Translation13-31
  • 3.1 Coherence of the text13-24
  • 3.1.1 Representations of implicit logical relations and coherence15-18
  • 3.1.2 Parallel structures18-24
  • 3.2 Typical Dictions in Chinese24-27
  • 3.2.1 Reduplicated words and phonetics24-26
  • 3.2.2 Dictions26-27
  • 3.3 Cultural words, allusions and poems27-31
  • 3.3.1 Cultural words28-29
  • 3.3.2 Allusions and poems in the Chinese classics29-31
  • Conclusion31-33
  • References33-35
  • APPENDICES35-70
  • AppendixA35-40
  • AppendixB40-46
  • AppendixC46-56
  • AppendixD56-70
  • 攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果70-71
  • Acknowledgments71-72
  • 附件72

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 張興旺;;英漢形合與意合的比較[J];英語(yǔ)研究;2012年01期

2 卓欣蓮;;漢英疊詞對(duì)比及其英譯[J];海外英語(yǔ);2011年12期

3 邵志洪;英漢平行結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

4 王菊泉;;關(guān)于形合與意合問(wèn)題的幾點(diǎn)思考[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年06期

5 毛榮貴;;關(guān)于形合與意合[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1989年03期

6 申連云;形合與意合的語(yǔ)用意義及翻譯策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期

7 周篤寶;漢語(yǔ)疊詞與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年03期



本文編號(hào):797955

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/797955.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04ba9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com