開啟想象的空間:《納尼亞傳奇》漢譯本中聯(lián)想意義的改寫
本文關(guān)鍵詞:開啟想象的空間:《納尼亞傳奇》漢譯本中聯(lián)想意義的改寫
更多相關(guān)文章: 聯(lián)想意義 改寫 想象 《納尼亞傳奇》
【摘要】:“聯(lián)想”一詞最早源于拉丁語“associo”,意為關(guān)聯(lián)、聯(lián)系。語言學(xué)領(lǐng)域中的聯(lián)想是指語言符號(hào)喚起語言使用者儲(chǔ)存在大腦中的相關(guān)信息。在某一特定的文化背景下,人們往往概括自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn),對(duì)一些詞匯賦予諸如善良、邪惡、美好、丑陋等內(nèi)涵,于是產(chǎn)生了聯(lián)想意義。英國語言學(xué)家杰弗里·利奇對(duì)聯(lián)想意義做了深入研究。在他1981年出版的《語義學(xué)》一書中將意義分為七大類,其中內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、反映意義、情感意義和搭配意義都具有不限定、可變化的特性,這五種意義都可以用聯(lián)想意義這一名稱來概括。在不同的語言和文化背景中,同一事物可以引發(fā)完全不同的聯(lián)想,具有不同的聯(lián)想意義。翻譯文化學(xué)派的重要人物安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯即改寫,譯者是在一定的時(shí)期和文化背景中受諸多因素影響而翻譯出目的語文本的。因而,在兒童文學(xué)作品的翻譯中,為了有助于兒童讀者群更好地理解源語文本以及激發(fā)他們?cè)谀康恼Z文化中相應(yīng)的聯(lián)想,譯者需要對(duì)一些富有文化內(nèi)涵的詞匯的聯(lián)想意義做出適當(dāng)?shù)馗膶憽?《納尼亞傳奇》是由英國作家C.S.劉易斯創(chuàng)作的一部經(jīng)典的世界兒童文學(xué)作品,它由七部奇幻小說組成,情節(jié)引人入勝,想象奇特。本文以勒菲弗爾的改寫理論及利奇的聯(lián)想意義為基礎(chǔ),旨在研究譯者在《納尼亞傳奇》漢譯本中因?yàn)槟康恼Z文化和源語文化差異而做出的聯(lián)想意義的改寫。通過對(duì)比分析該小說的中英文本,本文從顏色詞、動(dòng)物詞和植物詞三個(gè)方面詳細(xì)闡述了譯者對(duì)其聯(lián)想意義的改寫。譯者在翻譯中對(duì)相同的顏色詞做出不同的顏色改寫,更加具體、形象化,開拓了兒童的想象空間。同時(shí),譯文運(yùn)用了大量動(dòng)物和植物比喻對(duì)原文進(jìn)行了改寫,更加貼近兒童生活,,使其容易聯(lián)想出生動(dòng)的畫面。因此,對(duì)顏色詞、動(dòng)物詞及植物詞的聯(lián)想意義做出合適的改寫有助于激發(fā)兒童讀者想象力,培養(yǎng)他們的閱讀興趣,提高認(rèn)知水平以及擴(kuò)展文化視野。
【關(guān)鍵詞】:聯(lián)想意義 改寫 想象 《納尼亞傳奇》
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One INTRODUCTION11-16
- 1.1 The Purpose of the Research11-13
- 1.2 Theory and Significance13-15
- 1.3 Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two LITERATURE REVIEW16-25
- 2.1 Associative Meaning16-18
- 2.2 Rewriting18-21
- 2.3 Previous Studies of The Chronicles of Narnia21-25
- Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION25-33
- 3.1 Andre Lefevere’s Rewriting Theory25-28
- 3.1.1 Poetics26-27
- 3.1.2 Ideology27
- 3.1.3 Patronage27-28
- 3.2 Leech’s Associative Meaning28-33
- 3.2.1 Connotative Meaning30-31
- 3.2.2 Social and Affective Meaning31-32
- 3.2.3 Reflected Meaning and Collocative Meaning32-33
- Chapter Four REWRITING OF THE ASSOCIATIVE MEANING IN THE CHINESE VERSION OF THE CHRONICLES OF NARNIA33-72
- 4.1 Rewriting of Color Words’ Associative Meaning34-54
- 4.1.1 Rewriting of Red Color36-41
- 4.1.2 Rewriting of Blue Color41-44
- 4.1.3 Rewriting of Black Color44-47
- 4.1.4 Rewriting of Green Color47-49
- 4.1.5 Rewriting of White Color49-51
- 4.1.6 Rewriting of Object Color Words51-54
- 4.2 Rewriting of Animal Words’ Associative Meaning54-66
- 4.2.1 Rewriting of the Associative Meaning in Animal Words55-58
- 4.2.2 Rewriting of the Associative Meaning in Non-Animal words58-66
- 4.3 Rewriting of Plant Words’ Associative Meaning66-72
- Chapter Five CONCULUSION72-74
- 5.1 Findings72-73
- 5.2 Limitations and suggestions73-74
- References74-79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何德紅;;翻譯中改寫的決定性因素[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
2 程小玲;;《納尼亞傳奇》的圣經(jīng)原型解讀[J];江西社會(huì)科學(xué);2012年02期
3 宋萍;;中英顏色詞文化差異研究[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
4 趙媛娜;何木英;;英漢語中動(dòng)物詞語的聯(lián)想意義對(duì)比[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 趙文靜;;翻譯學(xué)科建設(shè)——兼談?wù)Z際改寫與翻譯的外部研究[J];上海翻譯;2008年04期
6 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
7 李志萍;;回歸翻譯——兼評(píng)文化學(xué)派的改寫論[J];上海翻譯;2009年04期
8 楊振蘭;;色彩意義與語境的關(guān)系[J];世界漢語教學(xué);2000年02期
9 張笑難;不同眼中的不同顏色——漢英顏色詞聯(lián)想意義的對(duì)比分析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S2期
10 陳吉榮;;論改寫理論在中西文學(xué)史與翻譯研究中的作用[J];文藝?yán)碚撗芯?2008年05期
本文編號(hào):797658
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/797658.html