跨語際實踐與翻譯中的詩人張棗
發(fā)布時間:2017-09-05 12:45
本文關(guān)鍵詞:跨語際實踐與翻譯中的詩人張棗
更多相關(guān)文章: 張棗 華萊士·史蒂文斯 翻譯 現(xiàn)代性
【摘要】:本文以張棗的詩歌創(chuàng)作和譯作(主要是美國詩人華萊士·史蒂文斯)為主,以其深受影響的其他西方現(xiàn)代主義作品和哲學(xué)、心理學(xué)理論為輔,從翻譯-創(chuàng)作理論的角度,探討他如何以對西方文學(xué)與文化的深入把握,反觀并參悟博大精深的東方審美體系,并怎么樣“在這兩者之間找到新的張力和熔點”,并將其放置到歷史視野中,梳理從新詩發(fā)生至今的翻譯與創(chuàng)作史,找到新時期翻譯與創(chuàng)作的新面貌。 第一章,張棗的翻譯觀和時代精神,主要分析張棗的翻譯觀、其中存在的翻譯者和創(chuàng)作者的矛盾以及史蒂文斯等西方現(xiàn)代超現(xiàn)實主義詩人成為張棗翻譯對象的原因,第二章則詳細(xì)分析以史蒂文斯為主要對象的跨語際實踐對張棗詩歌創(chuàng)作的影響。張棗在想象-虛構(gòu)理論、詞-物關(guān)系以及詩歌創(chuàng)作表現(xiàn)主題(死亡、創(chuàng)作過程及困難、言語命名等)上所受到的史蒂文斯的影響,不僅包括表現(xiàn)對象的借鑒,更主要的是對古老詩意的再發(fā)明。這其中包含了復(fù)雜的纏繞關(guān)系,史蒂文斯創(chuàng)作詩歌的背景,正是意象派風(fēng)靡、西方詩歌盛行向中國古典詩歌汲取重要資源的年代,而對中國古典詩意浸淫極深的當(dāng)代張棗,卻在史蒂文斯等西方現(xiàn)代詩人那兒努力尋覓詩歌現(xiàn)代性的過程中,不經(jīng)意間找到了對中國古老詩意再發(fā)明的新方式。第三章是將張棗的翻譯和創(chuàng)作活動放置到歷史視野中,討論跨語際實踐對于張棗詩歌創(chuàng)作前后轉(zhuǎn)變的影響及其中表現(xiàn)出的矛盾。希望通過以上分析,可以探討翻譯和新詩創(chuàng)作的關(guān)系在第三代詩人身上的表現(xiàn),以及日益成為常態(tài)的跨語際實踐對現(xiàn)代漢語、詩意挖掘和寫作的可能性的影響。
【關(guān)鍵詞】:張棗 華萊士·史蒂文斯 翻譯 現(xiàn)代性
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046;I207.25
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-5
- 緒論5-10
- 1、新時期向“詩人譯詩”傳統(tǒng)的回歸5-7
- 2、研究現(xiàn)狀7-10
- 第一章 被改造的翻譯10-26
- 一 翻譯的契機(jī)與對象的選擇10-12
- 二 史蒂文斯的東方玄思與“萬古愁”相契合12-15
- 三 張棗對史蒂文斯的再發(fā)明,兼及張棗的翻譯觀及其它15-26
- 第二章 被影響的詩歌創(chuàng)作26-37
- 1、以詩論為原點:史蒂文斯對張灔的影響發(fā)生方式26-29
- 2、被打亂的現(xiàn)代性主題發(fā)展進(jìn)程29-37
- (1)天鶴:從入侵到和睦——對西方詩歌傳統(tǒng)態(tài)度的兩次轉(zhuǎn)變29-31
- (2)“向死而生”:史蒂文斯式幻想與張棗創(chuàng)作生死觀的轉(zhuǎn)變31-34
- (3)向著詞語”:張零晚期新主題的出現(xiàn)34-37
- 第三章 跨語際實踐與創(chuàng)作共生37-42
- 一 轉(zhuǎn)向心智之詩:張棗詩歌歷程的改變37-39
- 二 新時期的翻譯-創(chuàng)作危機(jī)39-42
- 后記42-44
- 參考文獻(xiàn)44-46
- 注釋46-51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王家新;;翻譯與中國新詩的語言問題[J];文藝研究;2011年10期
,本文編號:798059
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/798059.html