從語用預設視角探討《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯
發(fā)布時間:2017-09-05 10:32
本文關(guān)鍵詞:從語用預設視角探討《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 文化負載詞 語用前提 文化缺省 翻譯補償 異化 歸化
【摘要】:在當今經(jīng)濟全球化、文化多元化的時代,各民族文化之間的相互滲透和交流加速了不同文化的趨同和融合。語言作為文化的載體,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。詞語是語言的基本單位,,也最能直接反映民族文化。因此,探討漢語文化負載詞的英譯對向外傳播中國文化有著重要的意義。 研究漢語文化負載詞的英譯也有其現(xiàn)實的迫切性。隨著中國綜合實力的不斷提高,中國需要不斷學習和吸收世界各國優(yōu)秀文化,以便豐富中華文化。同時,中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,中國也需要努力向世界傳播和譯介中國文化,以便使中華文化在世界范圍內(nèi)發(fā)生影響力。然而,目前我國的翻譯仍是以英譯漢為主,向世界傳播和譯介中國文化已成當務之急。中國悠久的歷史和燦爛的文化是通過漢語中的文化負載詞表達出來的。文化負載詞涵義獨特,內(nèi)容豐富,種類龐雜,數(shù)量繁多。然而,中英語言之間存在的巨大文化差異給文化負載詞的英譯帶來了很大的困難和挑戰(zhàn)。因此,研究漢語文化負載詞的英譯是非常迫切的。 本論文基于語用前提理論,以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的魯迅先生的《阿Q正傳》為例來探討漢語文化負載詞的英譯。根據(jù)奈達的觀點,文化可分為五類,語言文化、宗教文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會文化。本論文研究發(fā)現(xiàn),文化負載詞的英譯與這五類文化密切相關(guān),往往成為譯者解讀原文語用前提的壁壘,譯者在翻譯過程中很可能造成語用失誤。為了盡可能避免文化負載詞英譯過程中的語用失誤,譯者必須置原文作者與譯文讀者的預設于自身的預設框架之下,明確共同的語用前提,實現(xiàn)視域的融合。同時應該對文化缺省做出適當?shù)姆g補償,盡可能地縮小雙方的文化差距,準確傳達源語的文化內(nèi)涵,確保交際的順利進行。 在翻譯策略的選擇上,楊憲益、戴乃迭夫婦對《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯主要依據(jù)歸化異化結(jié)合策略。異化翻譯是一種總的發(fā)展趨勢,它保留了源語的預設信息,有利于保存漢語的文化韻味,從而達到對外漢語推廣,樹立民族形象的目的。然而,歸化對源語的預設信息進行了處理,更有利于增加文章的可讀性,緩解文化沖突,實現(xiàn)跨文化交際。因此,在文化翻譯中歸化和異化并不是相互矛盾的,而是應該相互補充。 從楊氏譯本中,可以總結(jié)出漢語文化負載詞匯翻譯時應遵循三個原則:1)正確理解原作,2)充分考慮譯文讀者的文化背景,3)保存?zhèn)鹘y(tǒng)的中國文化。由此可得出結(jié)論,在跨文化交際的背景下,譯者必須高度重視漢語文化負載詞的翻譯問題。譯者應該不斷豐富自身的知識,提高自身的文化意識,更好地使譯文讀者領略異國文化,同時傳播本國文化,從而達到跨文化交際的目的。
【關(guān)鍵詞】:文化負載詞 語用前提 文化缺省 翻譯補償 異化 歸化
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-11
- 摘要11-13
- CONTENTS13-16
- CHAPTER I INTRODUCTION16-20
- 1.1 Background and Significance of the Research16-17
- 1.2 Methodology and Data Collection17
- 1.3 Purpose of the Research17
- 1.4 Layout of the Thesis17-20
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW20-30
- 2.1 The Historical Study of Presupposition20-23
- 2.1.1 The Philosophical Origin of Presupposition20-21
- 2.1.2 Further Development of Presupposition21-23
- 2.2 Application of Pragmatic Presupposition23-24
- 2.2.1 Application of Pragmatic Presupposition to Translation23-24
- 2.2.2 Application of Pragmatic Presupposition to Other Fields24
- 2.3 Research on Translation of Chinese Culture-loaded Words24-27
- 2.3.1 Studies Abroad24-25
- 2.3.2 Studies at Home25-27
- 2.4 Research on the Translation of The True Story of Ah Q27-30
- 2.4.1 English Versions of The True Story of Ah Q27-28
- 2.4.2 A Review of Research on the Translation of The True Story of Ah Q28-30
- CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK30-37
- 3.1 Theories of Presupposition30
- 3.2 Semantic Approach to Presupposition30-31
- 3.3 Pragmatic Approach to Presupposition31-37
- 3.3.1 Definition of Pragmatic Presupposition31-34
- 3.3.2 Features of Pragmatic Presupposition34-37
- CHAPTER IV MODEL OF CHINESE CULTURE-LOADED WORDS IN THE TRUE STORY OF AH Q FROM THE PERSPCTIVE OF PRAGMATIC PRESUPPOSITION37-61
- 4.1 Introduction to The True Story of Ah Q37-38
- 4.2 Definition of Culture-loaded Words38-39
- 4.3 Classification of Chinese Culture-loaded Words39-51
- 4.3.1 Linguistic Culture-loaded Words40-44
- 4.3.2 Material Culture-loaded Words44-47
- 4.3.3 Religious Culture-loaded Words47-48
- 4.3.4 Ecological Culture-loaded Words48-49
- 4.3.5 Social Culture-loaded Words49-51
- 4.4 Pragmatic Presupposition in Translation of Chinese Culture-loaded Words51-61
- 4.4.1 Pragmatic Presupposition and Misreading52-55
- 4.4.2 Pragmatic Presupposition and Cultural Default55-57
- 4.4.3 Pragmatic Presupposition and Translation Compensation57-61
- CHAPTER V TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES OF CHINESE CULTURE-LOADED WORDS IN THE TRUE STORY OF AH Q61-87
- 5.1 An Overview of the Yangs’ Translation of The True Story of Ah Q61-63
- 5.2 Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words63-82
- 5.2.1 Domestication——Altering Cultural Presuppositional Information64-72
- 5.2.1.1 Substitution——Transforming Known Presuppositional Information65-68
- 5.2.1.2 Paraphrasing——Adding Unknown Presuppositional Information68-70
- 5.2.1.3 Free Translation——Adding Unknown Presuppositional Information70-72
- 5.2.2 Foreignization——Keeping Cultural Presuppositional Information72-79
- 5.2.2.1 Transliteration——Keeping Cultural Presuppositional Information73-76
- 5.2.2.2 Literal Translation——Keeping Cultural Presuppositional Information76-79
- 5.2.3 Combination of Different Translation Strategies79-82
- 5.2.3.1 Transliteration plus Paraphrase80-81
- 5.2.3.2 Literal Translation plus Free Translation81-82
- 5.3 Statistic Analysis82-83
- 5.4 Principles of Translating Chinese Culture-loaded Words83-87
- 5.4.1 Correctly Comprehending the Source Text84
- 5.4.2 Considering the Target-language Readers’ Culture84-85
- 5.4.3 Preserving the Traditional Chinese Culture85-87
- CHAPTER VI CONCLUSION87-90
- 6.1 Major Findings87-88
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies88-90
- BIBLIOGRAPHY90-93
本文編號:797464
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/797464.html