天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯

發(fā)布時間:2017-09-04 03:33

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 唐詩英譯 對比研究


【摘要】:隨著二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者主體性開始受到應(yīng)有的重視,譯者也從文化邊緣走向了翻譯研究的中心,譯者的翻譯主體地位得以確立。目前有關(guān)譯者主體性的研究多側(cè)重于對宏觀理論的分析,本文將從微觀個案入手進(jìn)行具體的分析和探討,以期加深對譯者主體性的理解。 中國古典詩歌是中華民族的燦爛文化瑰寶。唐詩更是中國古典詩歌中的精華,千百年來廣為流傳。唐詩英譯可以有效的促進(jìn)國外對中國古典文化的了解,,促進(jìn)中國古典文化的傳播。因此,唐詩的翻譯得到了國內(nèi)外許多譯者和學(xué)者的重視,出現(xiàn)了各種不同翻譯版本。唐詩英譯研究由來已久,但此類研究多是從文化角度或者傳統(tǒng)的語言學(xué)角度來分析唐詩翻譯。本文不同于以往詩歌翻譯主要探討翻譯過程中的忠實(shí)與對等問題,而是從譯者主體性的角度來解釋唐詩多譯本出現(xiàn)的原因。 本文首先對譯者主體性的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行了概述。探討了譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的重要作用。并選取許淵沖和龐德的詩歌為研究對象。他們是不同時期不同國家詩歌翻譯者,他們對詩歌翻譯有不同的見解并采取不同的翻譯策略,并產(chǎn)生了不同的翻譯版本,然而在各自的時代都取得了預(yù)期的成功。也就是說,他們在唐詩翻譯過程中表現(xiàn)出不同的譯者主體性。因此本文借助譯者主體性理論,對比分析了許淵沖和龐德在唐詩翻譯過程中是如何發(fā)揮譯者主體性及如何受其影響的。 通過對比研究,文章得出以下結(jié)論:用譯者主體性理論來解釋唐詩多譯本現(xiàn)象是可行的;譯者在不同語言環(huán)境,時代環(huán)境,文化環(huán)境下會形成不同的翻譯譯本;對不同翻譯譯本應(yīng)該采取更加寬容的態(tài)度,本文作者認(rèn)為,只要譯者對自己的預(yù)期讀者產(chǎn)生了期望的結(jié)果,就是成功的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 唐詩英譯 對比研究
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-7
  • Introduction7-11
  • 1. Research Background7-9
  • 2. Aims of the Study9
  • 3. Significance of the Study9-10
  • 4. Research Questions10
  • 5. Layout of the Thesis10-11
  • Chapter One Literature Review11-18
  • 1.1 Translator's Subjectivity11-16
  • 1.1.1 The Subject in Translation11-12
  • 1.1.2 The Study of Translator's Subjectivity in the West12-14
  • 1.1.3 The Study of Translator's Subjectivity in China14-16
  • 1.2 Translation History of Tang-poems at Home and Abroad16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-25
  • 2.1 The Definition of Translator's Subjectivity19-20
  • 2.2 The Characteristics of Translator's Subjectivity20-21
  • 2.2.1 Translation Purpose20-21
  • 2.2.2 Translation Creativity21
  • 2.2.3 Translation Restrictions21
  • 2.3 Factors Involved in Translator's Subjectivity21-25
  • 2.3.1 Translator's Ideology22
  • 2.3.2 Translator's Translation Aims22-23
  • 2.3.3 Translation Inter subjectivity23-25
  • Chapter Three A Comparative Study on Xu Yuanchong and Pound's Translationsof Tang-poems25-45
  • 3.1 In Material Selection25-29
  • 3.1.1 Xu Yuanchong's Life Experiences and Material Selection26-28
  • 3.1.2 Pound's Life Experience and Material Selection28-29
  • 3.2 In the Way of Expression29-36
  • 3.3 In the Adoption of Translation Thoughts and Methods36-40
  • 3.3.1 Xu Yuanchong's Major Poetry Translation Thoughts and Theories36-38
  • 3.3.2 Pound's Major Poetry Translation Thoughts and Theories38-40
  • 3.4 In the Intersubjectivity40-45
  • Conclusion45-47
  • Acknowledgements47-48
  • Bibliography48-50
  • Academic Achievements50

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期

2 于艷華;;翻譯倫理視角下的龐德漢詩英譯探索[J];外國語言文學(xué);2011年01期

3 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

4 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢競賽論”[J];外語與外語教學(xué);2002年08期



本文編號:789130

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/789130.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5a8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com