天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 03:33

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 唐詩(shī)英譯 對(duì)比研究


【摘要】:隨著二十世紀(jì)七十年代西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者主體性開始受到應(yīng)有的重視,譯者也從文化邊緣走向了翻譯研究的中心,譯者的翻譯主體地位得以確立。目前有關(guān)譯者主體性的研究多側(cè)重于對(duì)宏觀理論的分析,本文將從微觀個(gè)案入手進(jìn)行具體的分析和探討,以期加深對(duì)譯者主體性的理解。 中國(guó)古典詩(shī)歌是中華民族的燦爛文化瑰寶。唐詩(shī)更是中國(guó)古典詩(shī)歌中的精華,千百年來廣為流傳。唐詩(shī)英譯可以有效的促進(jìn)國(guó)外對(duì)中國(guó)古典文化的了解,促進(jìn)中國(guó)古典文化的傳播。因此,唐詩(shī)的翻譯得到了國(guó)內(nèi)外許多譯者和學(xué)者的重視,出現(xiàn)了各種不同翻譯版本。唐詩(shī)英譯研究由來已久,但此類研究多是從文化角度或者傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)角度來分析唐詩(shī)翻譯。本文不同于以往詩(shī)歌翻譯主要探討翻譯過程中的忠實(shí)與對(duì)等問題,而是從譯者主體性的角度來解釋唐詩(shī)多譯本出現(xiàn)的原因。 本文首先對(duì)譯者主體性的產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行了概述。探討了譯者主體性在翻譯中發(fā)揮的重要作用。并選取許淵沖和龐德的詩(shī)歌為研究對(duì)象。他們是不同時(shí)期不同國(guó)家詩(shī)歌翻譯者,他們對(duì)詩(shī)歌翻譯有不同的見解并采取不同的翻譯策略,并產(chǎn)生了不同的翻譯版本,然而在各自的時(shí)代都取得了預(yù)期的成功。也就是說,他們?cè)谔圃?shī)翻譯過程中表現(xiàn)出不同的譯者主體性。因此本文借助譯者主體性理論,對(duì)比分析了許淵沖和龐德在唐詩(shī)翻譯過程中是如何發(fā)揮譯者主體性及如何受其影響的。 通過對(duì)比研究,文章得出以下結(jié)論:用譯者主體性理論來解釋唐詩(shī)多譯本現(xiàn)象是可行的;譯者在不同語(yǔ)言環(huán)境,時(shí)代環(huán)境,文化環(huán)境下會(huì)形成不同的翻譯譯本;對(duì)不同翻譯譯本應(yīng)該采取更加寬容的態(tài)度,本文作者認(rèn)為,,只要譯者對(duì)自己的預(yù)期讀者產(chǎn)生了期望的結(jié)果,就是成功的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 唐詩(shī)英譯 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:蘭州交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • Contents6-7
  • Introduction7-11
  • 1. Research Background7-9
  • 2. Aims of the Study9
  • 3. Significance of the Study9-10
  • 4. Research Questions10
  • 5. Layout of the Thesis10-11
  • Chapter One Literature Review11-18
  • 1.1 Translator's Subjectivity11-16
  • 1.1.1 The Subject in Translation11-12
  • 1.1.2 The Study of Translator's Subjectivity in the West12-14
  • 1.1.3 The Study of Translator's Subjectivity in China14-16
  • 1.2 Translation History of Tang-poems at Home and Abroad16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-25
  • 2.1 The Definition of Translator's Subjectivity19-20
  • 2.2 The Characteristics of Translator's Subjectivity20-21
  • 2.2.1 Translation Purpose20-21
  • 2.2.2 Translation Creativity21
  • 2.2.3 Translation Restrictions21
  • 2.3 Factors Involved in Translator's Subjectivity21-25
  • 2.3.1 Translator's Ideology22
  • 2.3.2 Translator's Translation Aims22-23
  • 2.3.3 Translation Inter subjectivity23-25
  • Chapter Three A Comparative Study on Xu Yuanchong and Pound's Translationsof Tang-poems25-45
  • 3.1 In Material Selection25-29
  • 3.1.1 Xu Yuanchong's Life Experiences and Material Selection26-28
  • 3.1.2 Pound's Life Experience and Material Selection28-29
  • 3.2 In the Way of Expression29-36
  • 3.3 In the Adoption of Translation Thoughts and Methods36-40
  • 3.3.1 Xu Yuanchong's Major Poetry Translation Thoughts and Theories36-38
  • 3.3.2 Pound's Major Poetry Translation Thoughts and Theories38-40
  • 3.4 In the Intersubjectivity40-45
  • Conclusion45-47
  • Acknowledgements47-48
  • Bibliography48-50
  • Academic Achievements50

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 李謐;許淵沖的詩(shī)譯“三美”說[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 于艷華;;翻譯倫理視角下的龐德漢詩(shī)英譯探索[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2011年01期

3 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期

4 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年08期



本文編號(hào):789129

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/789129.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5a8c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com