《學(xué)衡》英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 12:37
本文關(guān)鍵詞:《學(xué)衡》英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范研究
更多相關(guān)文章: 學(xué)衡派 英詩(shī)翻譯 語(yǔ)言規(guī)范 非主流翻譯規(guī)范
【摘要】:二十世紀(jì)初是新文化運(yùn)動(dòng)全盛的重要時(shí)期,期間所譯介的大量有關(guān)西方的書(shū)籍是中西文化交流的主要載體。這一時(shí)期本有多種思想及文化的選擇,但在宏大敘事的影響下,,中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)忽略了學(xué)衡派這一重要譯介群體的翻譯活動(dòng)。因不合新文化運(yùn)動(dòng)主流,他們?cè)诜g方面的貢獻(xiàn)也被長(zhǎng)期遮蔽了。本文作者認(rèn)為,在基本肯定新文化主流歷史選擇的同時(shí),不能簡(jiǎn)單否定學(xué)衡派翻譯的價(jià)值。 為彌補(bǔ)宏大敘事的不足,本文探討了《學(xué)衡》雜志英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范,進(jìn)而揭示出規(guī)范建立的途徑及原因。微觀層面,從《學(xué)衡》英詩(shī)翻譯文本的詞匯、句法和文體三個(gè)方面進(jìn)行了深入細(xì)致的分析,并由此重構(gòu)了主導(dǎo)學(xué)衡派英詩(shī)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范。宏觀層面,通過(guò)相關(guān)副文本和元文本的研究,將學(xué)衡派的翻譯活動(dòng)置于特定的歷史文化語(yǔ)境,從而探究規(guī)范建立的途徑及原因。通過(guò)將微觀文本分析與宏觀歷史文化語(yǔ)境相結(jié)合,揭示中國(guó)英詩(shī)翻譯長(zhǎng)期被遺忘的另一面。 此外,現(xiàn)有的翻譯規(guī)范研究大多聚焦于規(guī)范對(duì)文本的制約,或?qū)μ囟v史文化語(yǔ)境下主流翻譯規(guī)范的梳理,少有對(duì)特定翻譯群體的探討,更不用說(shuō)違背主流規(guī)范的群體。有鑒于此,本文試圖通過(guò)客觀闡述制約學(xué)衡群體翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言規(guī)范,彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期非主流翻譯規(guī)范研究的不足,以期對(duì)二十世紀(jì)上半葉中國(guó)文學(xué)翻譯界中被遮蔽的另面景觀——學(xué)衡派翻譯規(guī)范的建構(gòu)有所借鑒。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)衡派 英詩(shī)翻譯 語(yǔ)言規(guī)范 非主流翻譯規(guī)范
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-15
- 0.1 Objective and Significance10-11
- 0.2 Literature Review11-13
- 0.3 Methodology13-14
- 0.4 The Fabric of the Thesis14-15
- Chapter One Theoretical Framework15-23
- 1.1 The Concept of Norms in Translation Studies15-17
- 1.2 The Concept of Equivalence in Translational Norms17-19
- 1.3 Linguistic Norms in Translational Norms19-21
- 1.4 The Reconstruction of Translational Norms21-23
- Chapter Two Linguistic Norms Governing English Poetry Translation of Critical Review23-49
- 2.1 Norms at Lexical Level23-30
- 2.1.1 The Employment of Polished Archaic Expression24-27
- 2.1.2 The Employment of Cultural-specific Items27-30
- 2.2 Norms at Syntactic Level30-38
- 2.2.1 Erasure of Fronting31-33
- 2.2.2 Conversion of Discontinuous Constituent33-35
- 2.2.3 Omission of Connective35-38
- 2.3 Norms at Stylistic Level38-49
- 2.3.1 The Treatment of Line Length42-44
- 2.3.2 The Treatment of Line Break44-45
- 2.3.3 The Treatment of Rhyme Scheme45-49
- Chapter Three Reconstruction of Linguistic Norms Governing English Poetry Translation of Critical Review49-66
- 3.1 Approaches to the Reconstruction of Linguistic Norms49-57
- 3.1.1 Combination of Poetry Translation and Translation Criticism49-51
- 3.1.2 Encouragement of Multiple Versions for a Poem51-53
- 3.1.3 Course on Translation Studies53-55
- 3.1.4 Formulation of an Academic Community55-57
- 3.2 Reasons for the Reconstruction of Linguistic Norms57-66
- 3.2.1 Influence of New Humanism Thoughts57-60
- 3.2.2 Poetic Pursuits of the Critical Review School60-62
- 3.2.3 Elite Awareness of the Critical Review School62-66
- Conclusion66-69
- Notes69-73
- Works Cited73-77
- Appendix77-79
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 胡博;梁實(shí)秋新人文主義文學(xué)批評(píng)思辨[J];東岳論叢;2001年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉霽;學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)、知識(shí)傳播中的文學(xué)譯介研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
本文編號(hào):785071
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/785071.html
教材專(zhuān)著