“北方的召喚”翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:“北方的召喚”翻譯實踐報告
【摘要】:在本次翻譯項目中,筆者選取了《復(fù)仇的母海象》中的“北方的召喚”一篇的內(nèi)容進行英譯漢的翻譯實踐。 《復(fù)仇的母海象》展現(xiàn)了動物父母對孩子的殷殷舔犢之情。查爾斯·喬治·道格拉斯·羅伯茨筆下的動物世界是一個體現(xiàn)動物情感、價值和生命意義的世界,以動物的視角給人類以感動和反思。 翻譯報告主要由四部分構(gòu)成,包括翻譯項目介紹、翻譯過程、案例分析和實踐總結(jié)。翻譯介紹項目是對本次翻譯任務(wù)的整體性描述;翻譯過程包括譯前分析和準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后事項;翻譯過程,即理論聯(lián)系實踐部分,主要包括準(zhǔn)備工作,,以及在功能對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法;案例分析主要結(jié)合翻譯任務(wù)里的具體案例,運用所學(xué)理論和方法進行初步的分析和探討;實踐總結(jié)部分主要總結(jié)了翻譯過程中的問題與不足之處。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐 翻譯策略 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 前言8-10
- 1. 翻譯項目介紹10-11
- 1.1 翻譯項目的整體性描述10
- 1.2 文本翻譯類型界定10-11
- 2. 翻譯程序11-14
- 2.1 任務(wù)概述11
- 2.2 譯前分析和準(zhǔn)備11-13
- 2.2.1 原作者的語言風(fēng)格和文體特征12
- 2.2.2 目標(biāo)文本語言定位12
- 2.2.3 譯前技術(shù)性準(zhǔn)備12-13
- 2.3 正式譯稿13
- 2.4 譯后事項13-14
- 3. 案例分析14-24
- 3.1 引言14
- 3.2 翻譯方法14-18
- 3.2.1 用詞簡練長句化短14-15
- 3.2.2 選詞簡單15
- 3.2.3 生動形象自然優(yōu)美15-18
- 3.3 常用的翻譯技巧18-21
- 3.3.1 增譯法18
- 3.3.2 轉(zhuǎn)譯法18-19
- 3.3.3 重復(fù)技巧19-20
- 3.3.4 倒置法20-21
- 3.4 功能對等理論21-24
- 3.4.1 意義對等22
- 3.4.2 風(fēng)格對等22-24
- 4. 翻譯實踐總結(jié)24-26
- 4.1 對本次翻譯實踐的認(rèn)識24
- 4.2 對譯者的素養(yǎng)的認(rèn)識24-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄27-56
- 致謝56-57
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄57-58
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
2 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2009年21期
3 賀鴻莉;;從交往倫理的角度看翻譯策略二分法[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2007年09期
4 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
5 王勇;;文化中英漢習(xí)語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
6 劉紅;;淺析漢譯英中對“三”的翻譯策略[J];魅力中國;2010年13期
7 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
8 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
9 李琴;;中國外交語言的特點及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
10 梁高燕;;《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項”的翻譯策略[J];山東社會科學(xué);2010年11期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
2 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談英漢翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
3 吳美慶;《獨一無二的伊萬》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
4 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
5 郭璐潔;漢維文化差異及翻譯策略研究[D];新疆師范大學(xué);2011年
6 王金保;淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
8 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
10 文樂;《向前一步:女性,工作及領(lǐng)導(dǎo)意志》(前言—第二章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
本文編號:784924
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/784924.html