《直下長(zhǎng)江》翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《直下長(zhǎng)江》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 目的論 歸化 異化
【摘要】:本文是一篇英譯漢的翻譯報(bào)告。翻譯原文為美國(guó)旅行作家和小說(shuō)家鮑爾.塞羅柯斯(Paul Theroux)所著的游記Down the Yangtze。翻譯原文講述了作者在1983年11月的時(shí)候與其他三十二位美國(guó)人一道乘坐輪船,從長(zhǎng)江上游——金沙江一直游歷到長(zhǎng)江的下游——上海。旅途中,作者目睹了長(zhǎng)江兩岸的人們?cè)?0世紀(jì)八十年代的生活狀態(tài)、游歷了幾個(gè)沿岸的城市,如廬山和武漢,近距離接觸到當(dāng)時(shí)中國(guó)人的生活,描述了長(zhǎng)江峽谷的奇秀壯麗。本篇翻譯報(bào)告共分為四大部分:第一部分為翻譯項(xiàng)目的整體介紹,包括項(xiàng)目背景、翻譯目的及意義;第二部分則是關(guān)于原文的一些介紹,包括原文作者的簡(jiǎn)介、內(nèi)容的概括及原文分析;第三部分為翻譯難點(diǎn)與方法,及簡(jiǎn)述筆者在此次翻譯活動(dòng)中所采用的理論依據(jù)——目的論,即譯者翻譯的目的決定翻譯過(guò)程中所采用的翻譯策略及方法——?dú)w化與異化,并且舉例分析此次翻譯活動(dòng)中運(yùn)用到的其他翻譯方法。第四部分總結(jié)了筆者在翻譯過(guò)程中所得到的經(jīng)驗(yàn),,以及在以后的翻譯活動(dòng)中仍需解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 目的論 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 目錄5-6
- 第一章 引言6-7
- 1.1 項(xiàng)目背景6
- 1.2 項(xiàng)目目的和意義6
- 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)6-7
- 第二章 研究背景7-8
- 2.1 原文介紹7-8
- 2.1.1 作者簡(jiǎn)介7
- 2.1.2 主要內(nèi)容7
- 2.1.3 文本分析7-8
- 2.2 小結(jié)8
- 第三章 翻譯難點(diǎn)與方法8-15
- 3.1 翻譯過(guò)程8
- 3.2 翻譯理論基礎(chǔ)8-9
- 3.3 翻譯難點(diǎn)9-10
- 3.4 翻譯準(zhǔn)備工作10-11
- 3.5 翻譯策略和方法11-15
- 3.5.1 異化11
- 3.5.2 增譯11-12
- 3.5.3 異化加增譯12
- 3.5.4 歸化12-13
- 3.5.5 詞性的轉(zhuǎn)化13-14
- 3.5.6 長(zhǎng)難句的翻譯14-15
- 第四章 報(bào)告總結(jié)15-16
- 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)15
- 4.2 翻譯教訓(xùn)15
- 4.3 仍待解決的問(wèn)題15-16
- 參考文獻(xiàn)16-17
- 致謝17-18
- 附錄118-90
- 翻譯原文18-58
- 譯文58-90
- 附錄290
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黎敏;;淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期
2 張廣法;劉tD傳;;電影片名翻譯的三個(gè)視角[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期
3 段金錦;何大順;;淺析紐馬克的翻譯批評(píng)論[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 吳俊輝;;談旅游資料中文化負(fù)載詞的翻譯原則[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
5 趙小兵;;翻譯中的意義是不變的?[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 羅小華;;抓住兩點(diǎn) 譯好商標(biāo)[J];全國(guó)商情(經(jīng)濟(jì)理論研究);2009年11期
7 谷娟;;小議戲劇翻譯[J];全國(guó)商情(理論研究);2010年05期
8 陳奕曼;;跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對(duì)策略——以《論語(yǔ)》中“君子”、“小人”的翻譯為例[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
9 曹科;趙九陽(yáng);;從改寫理論重看《域外小說(shuō)集》[J];青年文學(xué)家;2009年13期
10 王嵐;;解構(gòu)主義與翻譯策略[J];青年文學(xué)家;2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國(guó)功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 王宏;王婷婷;;析西方翻譯理論的發(fā)展 思中國(guó)翻譯學(xué)派的建立[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
9 姚文濤;;醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯初探[A];海南省首屆科技翻譯研討會(huì)論文集[C];2014年
本文編號(hào):784652
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/784652.html