闡釋學(xué)視域下《吶喊》英譯本譯者主體性初探
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視域下《吶喊》英譯本譯者主體性初探
更多相關(guān)文章: 喬治斯坦納 闡釋學(xué)四步驟 譯者主體性 《吶喊》英譯
【摘要】:本文運(yùn)用喬治斯坦納提出的闡釋學(xué)四步驟翻譯理論,以兩個(gè)相對完整具有代表性的《吶喊》英譯本為研究范例,對比分析了在翻譯活動(dòng)四步驟中不同譯者發(fā)揮譯者主體性對翻譯效果造成的影響。 闡釋學(xué),起源于哲學(xué)領(lǐng)域,其與翻譯理論研究的結(jié)合,是翻譯研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重大突破。喬治斯坦納,,闡釋學(xué)翻譯理論的奠基人,汲取哲學(xué)闡釋學(xué)之精華,提出了闡釋四步驟翻譯理論。他指出翻譯過程蘊(yùn)含四個(gè)階段:信任,侵入,吸收和補(bǔ)償,而這四步驟無一不是強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮。 眾所周知,《吶喊》是中國文學(xué)史上的最具革命性的小說集之一,在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。其英譯不僅意義重大而且具有挑戰(zhàn)。本文所選案例分別為翻譯家楊憲益戴乃迭夫婦和魯迅研究專家萊爾的譯本。 作者首先概述了譯者主體性研究和闡釋學(xué)翻譯理論的發(fā)展,然后簡要介紹了原作及兩個(gè)譯作,再舉例詳細(xì)分析了闡釋學(xué)視域下翻譯四步驟中譯者的主體性如何影響翻譯活動(dòng)。作者以翻譯四步驟信任,侵入,吸收和補(bǔ)償為切入點(diǎn),對比分析了中西譯者由于主體意識(shí)的不同而產(chǎn)生的翻譯差異,證明了譯者主體性可以通過闡釋學(xué)四步驟進(jìn)行研究,譯者的主觀信任侵入吸收和補(bǔ)償是翻譯效果多樣化的主要影響因素。 在上述研究的基礎(chǔ)上,本文或?qū)樵陉U釋學(xué)的指導(dǎo)下譯者主體性研究和《吶喊》英譯研究提供新的參考。
【關(guān)鍵詞】:喬治斯坦納 闡釋學(xué)四步驟 譯者主體性 《吶喊》英譯
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- Content10-12
- Chapter 1 Introduction12-18
- 1.1 Background of the Study12-14
- 1.2 Aim of the Study14-15
- 1.3 Significance of the Study15-16
- 1.4 Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-32
- 2.1 The Studies of Translator’s Subjectivity18-22
- 2.1.1 The Definition of Translator’s Subjectivity18-19
- 2.1.2 Former Status of Translator’s Subjectivity19-21
- 2.1.3 The influences of Translator’s Subjectivity on Translation21-22
- 2.2 Translator’s Subjectivity in Light of Hermeneutic Motion22-32
- 2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics23-25
- 2.2.2 Hermeneutics as the Translation Theory25-26
- 2.2.3 George Steiner’s Hermeneutic Motion26-32
- Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity in the Translation of Na Han under the Guidance of Hermeneutics32-62
- 3.1 Studies on the Original Author and Two Translations32-36
- 3.1.1 The Studies of Lu Xun and Na Han32-33
- 3.1.2 The Studies of the Translations of Na Han33-36
- 3.2 Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in the Translation of Na Han36-60
- 3.2.1 The Translator’s Initiative Trust36-40
- 3.2.2 The Translator’s Aggression40-48
- 3.2.3 The Translator’s Incorporation48-54
- 3.2.4 The Translator’s Compensation54-60
- 3.3 A Summary of Case Study60-62
- Chapter 4 Implications of the Case Study62-65
- 4.1 Translator’s Subjectivity Can be Studied by Means of Hemeneutic Fourfold Motion62-63
- 4.2 Translator’s Subjectivity is the Main Cause of Different Translations63-65
- Chapter 5 Conclusion65-69
- 5.1 Major Findings65-66
- 5.2 Limitation66-67
- 5.3 Suggestions67-69
- References69-71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
2 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 吳建;張韻菲;;理性范式的轉(zhuǎn)換與譯者主體性的嬗變[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 魏笑可;修永梅;;女性主義視角下的女性譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
5 李明;;譯者主體性在旅游景點(diǎn)翻譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 溫弘;;從唯物辯證法角度看翻譯主體[J];作家;2011年04期
7 周景剛;;譯者主體性的文化視角[J];文教資料;2006年23期
8 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
9 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期
10 莊國衛(wèi);;從譯者主體性看奧斯卡獲獎(jiǎng)影片的譯名[J];電影評介;2008年20期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
8 袁麗梅;語境·譯者·譯文[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
9 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2011年
4 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學(xué);2010年
8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學(xué);2011年
9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學(xué);2004年
本文編號(hào):769770
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/769770.html