淺談《萬物簡史》翻譯中的語域問題
發(fā)布時(shí)間:2017-09-01 03:03
本文關(guān)鍵詞:淺談《萬物簡史》翻譯中的語域問題
【摘要】:語域就是具有某種具體用途的語言變體。不同類型的文章具有不同的語域特征,例如新聞?lì)愇恼拢恼Z言就比較正式,嚴(yán)謹(jǐn)。小說就比較自由,流暢。詩歌就比較文雅,富有詩意。本段翻譯任務(wù)是選自世界著名的旅游文學(xué)作家比爾·布萊森的科普小說《萬物簡史》。由于它是一部科普著作,因此在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)正確的把握科普類文章的語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。但不同于一般的科普類文章,,本書主要是面向青少年以及沒有科普知識(shí)背景的普通人,主要目的是普及人們的科普知識(shí),讓大家對(duì)于我們所生活的這個(gè)世界以及人本身有更好的了解。因此原作的語言詼諧幽默且通俗易懂,它用人們比較容易接受的方式把宇宙,大自然以及人體的秘密展示給我們,生動(dòng)有趣又富含知識(shí)性。在翻譯的過程中應(yīng)該把握原文的文體特征,以及讀者的接受能力,盡量翻譯的符合原文的風(fēng)格及寫作目的。本文主要是結(jié)合語域理論,從語場、語式、和語旨三個(gè)方面對(duì)翻譯過程中的語域問題進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】:萬物簡史 語域 翻譯
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-8
- 中文譯文8-42
- 1 生命的起源8-18
- 2 生命的物質(zhì)18-31
- 3 永不安分的類人猿31-42
- 翻譯報(bào)告42-49
- 1 翻譯任務(wù)描述42
- 2 翻譯過程42-44
- 2.1 譯前準(zhǔn)備42-43
- 2.2 翻譯的難點(diǎn)43-44
- 3 翻譯過程中的語域應(yīng)用44-47
- 3.1 語域44-45
- 3.2 語域的應(yīng)用45-47
- 3.2.1 語場45-46
- 3.2.2 語式46-47
- 3.2.3 語旨47
- 4 實(shí)踐總結(jié)47-49
- 參考文獻(xiàn)49-50
- 附錄50-92
- 致謝92
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 侯維瑞;英語的語域及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用[J];外語教學(xué)與研究;1983年02期
2 周俊清;試論翻譯中的語域取向[J];中國翻譯;1996年04期
本文編號(hào):769520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/769520.html
教材專著