《珍妮姑娘》在中國(guó)譯介的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 02:37
本文關(guān)鍵詞:《珍妮姑娘》在中國(guó)譯介的研究
【摘要】:《珍妮姑娘》是美國(guó)作家德萊塞的小說(shuō)。與德萊塞的其它作品相比,《珍妮姑娘》在美國(guó)國(guó)內(nèi)及我國(guó)的影響并不大。然而,小說(shuō)在我國(guó)的譯介最早始于20世紀(jì)30年代,并一直延續(xù)到今天的廣泛譯介。對(duì)該部作品的譯介,也有學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究,但是缺乏系統(tǒng)的梳理和研究。本文嘗試對(duì)德萊塞的這部作品在中國(guó)的譯介進(jìn)行研究。 論文首先分三個(gè)時(shí)期介紹了《珍妮姑娘》在我國(guó)的譯介以及研究歷程,并且基于勒菲弗爾的操縱理論,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)兩方面分析《珍妮姑娘》在我國(guó)三個(gè)不同歷史時(shí)期得以譯介的原因,最后總結(jié)了在七十多年的譯介歷程中的譯介特征。 通過(guò)研究得出結(jié)論:在過(guò)去七十年的譯介歷程中,《珍妮姑娘》在我國(guó)的譯介并沒(méi)有遭受大的挫折,但也并非一帆風(fēng)順。不同歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的選材的確有很大的影響。《珍妮姑娘》在我國(guó)的三個(gè)歷史時(shí)期能夠得以順利譯介,主要在于小說(shuō)契合了我國(guó)不同歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)。同時(shí),我國(guó)譯者對(duì)小說(shuō)的譯介也呈現(xiàn)出明顯的特征,主要包括三點(diǎn):變化的翻譯策略;譯介與研究的相互促進(jìn);面對(duì)讀者的譯介趨向。 《珍妮姑娘》在我國(guó)的譯介研究,有助于我們從宏觀上認(rèn)識(shí)該部作品在我國(guó)的譯介歷程。同時(shí),我們也能從一個(gè)個(gè)案中,更為深刻地看到譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的文化因素如何影響文學(xué)作品的譯介。
【關(guān)鍵詞】:《珍妮姑娘》 譯介 研究
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Significance of the Study10
- 1.3 Organization of the Study10-11
- Chapter 2 Literature Review11-13
- Chapter 3 The Course of Translations and Researches of Jennie Gerhardt inChina13-22
- 3.1 Introduction to Jennie Gerhardt13-16
- 3.1.1 About the author-Theodore Dreiser13-15
- 3.1.2 About the Novel15-16
- 3.2 The Translations and Researches of Jennie Gerhardt in China16-22
- 3.2.1 The Period from 1935-194916-17
- 3.2.2 The Period from 1950-197717-18
- 3.2.3 The Period from 1978-201018-22
- Chapter 4 The Analysis of the Reason of the Translations of Jennie Gerhardt inDifferent Historical Periods22-35
- 4.1 Theoretical Framework-Andere Lefevere's Manipulation Theory23-27
- 4.1.1 Ideology24-25
- 4.1.2 Poetics25-26
- 4.1.3 Patronage26-27
- 4.2 The Early Period(in the 1930s)27-30
- 4.3 The Period of Development(in the 1950s)30-33
- 4.4 The Period of Prosperity(1978-2010)33-35
- Chapter 5 Features of the translations35-50
- 5.1 Varied Translation Strategies35-47
- 5.1.1 Domestication & Foreignization35-37
- 5.1.2 "Domestication" and "Foreignization" in the three versions of Jennie Gerhardt37-47
- 5.2 The Mutual Promotion between Translation and Research47-48
- 5.3 Readers-oriented Translation Tendency48-50
- Chapter 6 Conclusion50-52
- 6.1 Major Findings50-51
- 6.2 Limitations of the Current Study51
- 6.3 Prospect for the Further Study51-52
- Bibliography52-54
- Publication during the Postgraduate Program54-55
- Acknowledgements55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊柏艷;黃磊;;從《嘉麗妹妹》和《珍妮姑娘》看德萊塞的道德哲學(xué)[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
2 馮亦代;《珍妮姑娘》的手稿出版[J];讀書(shū);1994年04期
3 楊海燕;;評(píng)德萊賽塑造的西方兩種女性自我意識(shí)形象[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
4 伍柳;《珍妮姑娘》中的人物形象與道德觀[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
5 陸穎;;珍妮·葛哈德在新中國(guó)的重生——評(píng)傅東華1959年重譯《珍妮姑娘》[J];社會(huì)科學(xué);2011年08期
6 潘曉燕;劉茂生;;意志和命運(yùn)的斗爭(zhēng)——《嘉莉妹妹》和《珍妮姑娘》的自然主義解讀[J];世界文學(xué)評(píng)論;2009年01期
7 寧;新版《珍妮姑娘》與德萊塞的初衷[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;1994年01期
8 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號(hào):750915
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/750915.html
教材專(zhuān)著