奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語(yǔ)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-29 01:17
本文關(guān)鍵詞:奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語(yǔ)的翻譯
更多相關(guān)文章: 《傲慢與偏見》 功能對(duì)等 幽默語(yǔ)翻譯
【摘要】:《傲慢與偏見》是著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的作品。此作品充分體現(xiàn)了簡(jiǎn)·奧斯汀的寫作風(fēng)格:用幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言通過小故事反映大事件。此書的中文譯本已超過50種,其中以王科一、孫致禮和張玲與張揚(yáng)的譯本較為著名,本論文選用王科一譯本作為研究對(duì)象。然而對(duì)譯本及相關(guān)理論的研究仍需深化,另外,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度開展的研究甚是少見。 幽默語(yǔ)言有其獨(dú)特的特征和作用,可以產(chǎn)生獨(dú)特的效果。在翻譯幽默語(yǔ)言時(shí),要充分考慮到作者使用的目的及在讀者群中所應(yīng)產(chǎn)生的效果。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)提出了著名的功能對(duì)等理論,讀者反應(yīng)是其核心,從而解決了翻譯者在翻譯過程中究竟應(yīng)該采用直譯還是意譯的困惑,給幽默語(yǔ)的翻譯提供了新視角。 不同于傳統(tǒng)理論,功能對(duì)等理論指出翻譯應(yīng)該采用與原文最貼切自然的對(duì)等語(yǔ)并且把翻譯的重點(diǎn)放在讀者反應(yīng)上。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先原則,但也不可忽視風(fēng)格的重要性。以此為理論基礎(chǔ),本文從意義和風(fēng)格對(duì)等兩方面對(duì)王科一所譯的《傲慢與偏見》譯本進(jìn)行個(gè)案研究。 本論文除引文和結(jié)語(yǔ)之外共分四章。 引言部分簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。 第一章是文獻(xiàn)綜述。首先回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)《傲慢與偏見》原文本的研究。然后綜述翻譯研究者對(duì)《傲慢與偏見》譯本的研究,指出譯本中幽默語(yǔ)從功能對(duì)等理論角度研究的匱乏,從而引出本文的理論框架。 第二章是論文的理論框架。本章扼要介紹功能對(duì)等理論,并逐步綜述了對(duì)等理論的翻譯原則及主要分類,為主體部分提供理論基礎(chǔ)及分類依據(jù)。 第三章是論文的主體部分。本章重點(diǎn)分析了功能對(duì)等理論在譯本中的具體體現(xiàn)。 第四章分析總結(jié)了契合功能對(duì)等理論譯本中所采用的幽默翻譯策略。在幽默語(yǔ)的翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)最大限度的功能對(duì)等,譯者應(yīng)從“對(duì)等”和“自然”這兩個(gè)基本點(diǎn)出發(fā)選擇具體的翻譯方法。 最后是論文的結(jié)論,對(duì)論文進(jìn)行了總結(jié),指出該論文的研究成果:首先王科一譯本成功實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等;其次,總結(jié)了王科一翻譯時(shí)所采用的翻譯方法。盡管論文不可避免有不足之處,但能為幽默語(yǔ)翻譯提出適當(dāng)?shù)慕梃b及幫助,并希望本論文能起到拋磚引玉的作用。
【關(guān)鍵詞】:《傲慢與偏見》 功能對(duì)等 幽默語(yǔ)翻譯
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Introduction10-14
- 0.1 Research Background10-12
- 0.2 Research Purpose12
- 0.3 Significance of the Thesis12
- 0.4 Research Questions12-14
- Chapter One Literature Review14-20
- 1.1 The Study of Pride and Prejudice14-16
- 1.2 The Study of Pride and Prejudice Translated Version16-20
- Chapter Two Theoretical Framework20-27
- 2.1 The Brief Introdution of Nida's Functional Equivalence21-22
- 2.2 Essential Types of Equivalence22-25
- 2.3 Principles of Functional Equivalence Implement25-27
- Chapter Three study of Humor Translation in Pride and Prejudice fromthe Perspective of Nida's Functional Equivalence27-55
- 3.1 The Feasibility of the Functional Equivalence on Humor Translation27-29
- 3.2 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning29-42
- 3.3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Style42-55
- Chapter Four Analys is of the Trans lation Methods Governing WangKeyi's Chinese Version of Pride and Prejudice Based on Nida's Theoryof Functional Equivalence55-61
- 4.1 Methods from the Angle of Equivalelice55-57
- 4.2 Methods from the Angle of Naturalness57-60
- 4.3 Summary60-61
- Conclusion61-63
- Bibliography63-65
- Acknowledgements65-66
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
3 陳宏薇;從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國(guó)翻譯研究走向成熟[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張曉雪;從連貫的角度評(píng)析《傲慢與偏見》的兩個(gè)譯本[D];上海海事大學(xué);2007年
2 楊帆;操縱論觀照下的王科一的《傲慢與偏見》中譯本研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):750537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/750537.html
教材專著