《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究
更多相關(guān)文章: 莎劇漢譯 敏感內(nèi)容 尾韻 十四行詩 素體詩
【摘要】:明年是莎士比亞逝世400周年,莎劇漢譯再次引起學(xué)界關(guān)注。本文擬以Romeo and Juliet為研究對(duì)象,一方面全面梳理該劇的漢譯情況,結(jié)合具體的譯例考察各個(gè)譯本的翻譯特色;另一方面則著重探討該劇翻譯在敏感內(nèi)容的傳遞、尾韻的再現(xiàn)、十四行詩的處理以及素體詩的翻譯等問題上,不同譯者采取了怎樣不同的譯法、取得了怎樣的效果。文章力求以點(diǎn)帶面、管中窺豹,對(duì)莎劇漢譯的整體情況形成一個(gè)直觀、感性的認(rèn)識(shí),引發(fā)對(duì)一些具體的翻譯原則的探討,以及對(duì)于文學(xué)名著重譯之價(jià)值與意義的思考。
【作者單位】: 上海外國語大學(xué);解放軍外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 莎劇漢譯 敏感內(nèi)容 尾韻 十四行詩 素體詩
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 2014年是莎士比亞誕辰450周年,而明年——2016年——又將是莎翁逝世400周年,莎劇的漢譯再次引起學(xué)界關(guān)注。羅新璋先生2014年在《中華讀書報(bào)》發(fā)表文章,系統(tǒng)介紹莎譯中的杰出者。由于篇幅的限制,羅先生考察的重點(diǎn)是完成或基本完成莎劇全集翻譯的三位譯者——朱生豪、梁實(shí)秋和方
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 方平;;《新莎士比亞全集》:我的夢(mèng)想[J];出版廣角;1995年06期
2 傅光明;;《羅密歐與朱麗葉》中的“救贖”“偶然”和“性”[J];名作欣賞;2014年28期
3 傅光明;;哈姆雷特:“延宕”,還是“等待”,問題所在(上)[J];名作欣賞;2015年01期
4 傅光明;;哈姆雷特:“延宕”,還是“等待”,問題所在(下)[J];名作欣賞;2015年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 楊深林;;《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》語言特點(diǎn)之比較研究[J];東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 朱濤;張德讓;;論梁實(shí)秋莎劇翻譯的充分性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
3 侯雁林;羅植;馮文坤;;各有千秋的莎劇譯本——以功能目的論看《亨利五世》兩個(gè)中譯本的不同效果[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
4 孟瑾;;朱生豪譯莎劇中的改寫及其語言風(fēng)格[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
5 李偉民;;永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪——朱生豪譯莎劇的獨(dú)特價(jià)值[J];山東外語教學(xué);2013年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 劉群;新月社研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 金艷;從文學(xué)文體學(xué)分析莎劇《哈姆萊特》的漢譯[D];四川大學(xué);2006年
2 黃艷峰;從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看莎劇中神話意象的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2009年
3 鄧欽竹;莎劇中置換修辭格的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2012年
4 曹運(yùn);事件域認(rèn)知理論視角下《威尼斯商人》的轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):748521
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/748521.html