被湮沒(méi)的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎
發(fā)布時(shí)間:2017-08-28 11:26
本文關(guān)鍵詞:被湮沒(méi)的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎
更多相關(guān)文章: 曹未風(fēng) 莎士比亞 翻譯 研究
【摘要】:曹未風(fēng)是中國(guó)早期計(jì)劃翻譯《莎士比亞全集》的譯者之一,由于在戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩的年代,使他不可能安靜地翻譯完成《莎士比亞全集》。他所譯莎劇也有瑕疵,但仍有自己的特色和研究?jī)r(jià)值。曹未風(fēng)堪稱一位嚴(yán)肅的莎作譯者。同時(shí),他在莎學(xué)研究上也表現(xiàn)出自己鮮明的特色,撥開(kāi)其具有政治色彩和意識(shí)形態(tài)的莎學(xué)論述,仍能看到曹未風(fēng)論莎的真知灼見(jiàn)。
【作者單位】: 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)莎士比亞研究所;
【關(guān)鍵詞】: 曹未風(fēng) 莎士比亞 翻譯 研究
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目“莎士比亞戲劇在中國(guó)語(yǔ)境中的接受與流變”(項(xiàng)目編號(hào):12XWW005)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 莎士比亞(Shakespeare)的名字自1836年出現(xiàn)在林則徐請(qǐng)英國(guó)人慕瑞(Hugh Murry)譯述《世界地理大全》(Cylopaed of Geography)并編輯成的《四洲志》以來(lái)(李偉民2006:10-11),至20世紀(jì)50-60年代,在中國(guó)形成了頗為繁榮的研究局面。撇開(kāi)莎學(xué)研究政治、階級(jí)斗爭(zhēng)的外衣和濃郁的意識(shí)形
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李偉民;階級(jí)、階級(jí)斗爭(zhēng)與莎學(xué)研究——莎士比亞在二十世紀(jì)五六十年代的中國(guó)[J];四川戲劇;2000年03期
2 李偉民;莎士比亞與清華大學(xué)——兼論中國(guó)莎學(xué)研究中的“清華學(xué)派”[J];四川戲劇;2000年05期
3 李偉民;俄蘇莎學(xué)理論在中國(guó)的傳播[J];四川戲劇;1997年06期
4 曹未風(fēng);談莎士比亞的喜劇作品[J];上海戲劇;1961年10期
5 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號(hào):747835
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/747835.html
教材專著