論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 形貌修辭 霍譯《紅樓夢》 視覺效果
【摘要】:形貌修辭是一種旨在利用字體字形、排列方式、標(biāo)點符號、圖形圖表等手段來提高作品視覺效果的修辭方式,在文學(xué)創(chuàng)作中多有應(yīng)用。本文以霍譯《紅樓夢》為例,從字體字形、排列方式和標(biāo)點符號三個方面論述了形貌修辭在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。霍譯《紅樓夢》中的形貌修辭體現(xiàn)出很強的主體性和創(chuàng)造性,在具體語境中的認知凸顯度十分明顯,為其譯文的總體文學(xué)性和藝術(shù)性貢獻了一份力量。形貌修辭在文學(xué)翻譯中有很大的應(yīng)用潛力,譯者要善于根據(jù)題旨情境對之進行充分利用,以提高譯文的視覺效果。
【作者單位】: 浙江大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 形貌修辭 霍譯《紅樓夢》 視覺效果
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項基金資助項目——“互文性視角下《紅樓夢》復(fù)譯研究”(項目編號:NKZXTD1402)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.形貌修辭形貌修辭是修辭研究的一個特殊領(lǐng)域,指通過利用語言(文字)或符號的形貌(如字體字形、排列方式等)以取得理想交際效果的修辭行為。陳望道(2008:9)曾指出“凡是成功的修辭,必定能夠適合內(nèi)容復(fù)雜的題旨,內(nèi)容復(fù)雜的情境,極盡語言文字的可能性”。語言的形貌包含在“極盡
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮全功;;霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風(fēng)格的影響[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段愛紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
3 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
4 熊婷;;論翻譯理論中的質(zhì)與文,直譯與意譯,異化與歸化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
5 楊竹;;英漢數(shù)字詞文化內(nèi)涵異同及翻譯[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2011年06期
6 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
7 李春紅;;翻譯的文化質(zhì)變趨向[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 代玉華;;傳承魯迅翻譯傳統(tǒng),弘揚譯學(xué)民族精華[J];長城;2012年04期
9 李同良;;翻譯文化建設(shè)淺釋[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期
10 馬志波;;中國古典詩詞英譯中的文化丟失和話語失落[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 李志凌;;影響漢語古典詩歌英譯接受效果的四個主要因素[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
5 陳陽;;大學(xué)英語網(wǎng)考背景下跨文化語言能力及培養(yǎng)研究[A];軟科學(xué)論壇——能源環(huán)境與技術(shù)應(yīng)用研討會論文集[C];2015年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
5 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學(xué);2011年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 王祥玉;漢英句型翻譯的認知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 宋衛(wèi)陽;從英譯古詩看“目的論”之缺陷[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
9 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
10 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李慧;“敘事作為修辭”的理論研究[D];東北師范大學(xué);2006年
2 肖鋒;論敘事作為修辭[D];重慶師范大學(xué);2003年
,本文編號:738616
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/738616.html