天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

汪榕培詩歌翻譯技巧在中國古詩英譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-08-24 21:41

  本文關(guān)鍵詞:汪榕培詩歌翻譯技巧在中國古詩英譯中的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 古詩 汪榕培 翻譯技巧


【摘要】:文以載道,中國古詩作為中華民族精神的重要載體,在當(dāng)今文化大交融的時代,成為了傳輸中國傳統(tǒng)文化的重要渠道,也使得越來越多的國內(nèi)外學(xué)者投身于中國古詩的翻譯中來。然而,中國古詩英譯,絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是要還原其意境與情趣。在這方面,汪榕培教授的古詩英譯技巧非常具有指導(dǎo)性。一是他在古詩英譯實踐中做到了“以詩譯詩,形神皆似”;二是其譯作大多遵循他所提出的“傳神達(dá)意”這一古詩英譯原則及其翻譯技巧。 本文主要研究汪榕培教授詩歌英譯的翻譯技巧,圍繞著汪教授古詩英譯的翻譯技巧的特點和這些翻譯技巧在其翻譯實踐中的體現(xiàn)來展開研究。 基于以上研究問題,本文以《詩經(jīng)》、《陶淵明集》、《漢魏六朝詩三百首》、《楓橋夜泊》四部作品作為研究對象,選擇了Arthur Waley,James Legge,Burton Watson和許淵沖等人的英譯版本與汪教授的譯本進行對比研究,通過分析,證明了汪教授在譯詩過程中如何運用保持原詩的風(fēng)貌、再現(xiàn)原詩的意象、忠實的傳達(dá)原詩的內(nèi)容、關(guān)注讀者的感受四個翻譯技巧,使其翻譯作品做到“形神皆似”、“傳神達(dá)意”。
【關(guān)鍵詞】:古詩 汪榕培 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:河南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-11
  • 1.1 Background and Purpose of the Research9-10
  • 1.2 Research Questions10
  • 1.3 Organization of the Thesis10-11
  • Chapter 2 Literature Review11-15
  • 2.1 Previous Studies on Classical Chinese Poetry Translation11-12
  • 2.2 Previous Studies on Wang Rongpei12-15
  • Chapter 3 The Features and Untranslatability of Classical Chinese Poetry15-20
  • 3.1 Features of Classical Chinese Poetry15-17
  • 3.1.1 Words and Syntax in Classical Chinese poetry15-16
  • 3.1.2 Allusion in Classical Chinese Poetry16
  • 3.1.3 Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry16-17
  • 3.2 The Untranslatability of Classical Chinese Poetry17-20
  • 3.2.1 The Untranslatability of Content17-18
  • 3.2.2 The Untranslatability of Rhyme18
  • 3.2.3 The Untranslatability of Figures of Speech18-19
  • 3.2.4 Approaches to Deal with the Untranslatability19-20
  • Chapter 4 Wang Rongpei’s Translation Strategies20-25
  • 4.1 Verse for Verse Translation20-21
  • 4.2 Transference of Cultural Imagery21-22
  • 4.3 Faithful in Meaning22-24
  • 4.4 Concentrating on Reader’s Feeling24-25
  • Chapter 5 The Application of Wang Rongpei’s Translation Strategies in Classical Chinese Poetry Translation25-42
  • 5.1 The Application of Verse for Verse Translation in Book of Poetry26-31
  • 5.2 The Application of Transference of Cultural Imagery in The Complete Works of Tao Yuanming31-37
  • 5.3 The Application of Faithful in Meaning in Three Hundred Early Chinese Poems37-39
  • 5.4 The Application of Concentrating on Reader’s Feeling in Maple Bridge Night Mooring39-41
  • 5.5 Summary41-42
  • Chapter 6 Conclusion42-44
  • 6.1 Major Findings42-43
  • 6.2 Limitations of the Research43
  • 6.3 Suggestions for further Research43-44
  • References44-47
  • Acknowledgements47-48
  • Resume48-49
  • Academic Achievement49

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王衛(wèi)霞;;古詩英譯中文化意象的傳遞[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年16期

2 陳才憶;許淵沖、汪榕培英譯古詩比較分析[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期

3 劉性峰;;論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

4 張保紅;意象與漢詩英譯——以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年04期

5 穆詩雄;論英譯中國古典詩歌的不可譯性[J];江西師范大學(xué)學(xué)報;2000年03期

6 趙明敏;;從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

7 李淑杰;聶春閣;;汪榕培詩歌翻譯述評[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期

8 楊群;劉益;;中國古典詩歌翻譯中的不可譯性[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期

9 傅浩,陳子慕;論中國古詩的英譯[J];國外文學(xué);2005年01期

10 周儀,羅平;古詩英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J];外語與外語教學(xué);1999年11期

,

本文編號:733285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/733285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9670***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com