天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

汪榕培詩(shī)歌翻譯技巧在中國(guó)古詩(shī)英譯中的體現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-24 21:41

  本文關(guān)鍵詞:汪榕培詩(shī)歌翻譯技巧在中國(guó)古詩(shī)英譯中的體現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 古詩(shī) 汪榕培 翻譯技巧


【摘要】:文以載道,中國(guó)古詩(shī)作為中華民族精神的重要載體,在當(dāng)今文化大交融的時(shí)代,成為了傳輸中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要渠道,也使得越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者投身于中國(guó)古詩(shī)的翻譯中來。然而,中國(guó)古詩(shī)英譯,絕非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是要還原其意境與情趣。在這方面,汪榕培教授的古詩(shī)英譯技巧非常具有指導(dǎo)性。一是他在古詩(shī)英譯實(shí)踐中做到了“以詩(shī)譯詩(shī),形神皆似”;二是其譯作大多遵循他所提出的“傳神達(dá)意”這一古詩(shī)英譯原則及其翻譯技巧。 本文主要研究汪榕培教授詩(shī)歌英譯的翻譯技巧,圍繞著汪教授古詩(shī)英譯的翻譯技巧的特點(diǎn)和這些翻譯技巧在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)來展開研究。 基于以上研究問題,本文以《詩(shī)經(jīng)》、《陶淵明集》、《漢魏六朝詩(shī)三百首》、《楓橋夜泊》四部作品作為研究對(duì)象,選擇了Arthur Waley,James Legge,Burton Watson和許淵沖等人的英譯版本與汪教授的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,通過分析,證明了汪教授在譯詩(shī)過程中如何運(yùn)用保持原詩(shī)的風(fēng)貌、再現(xiàn)原詩(shī)的意象、忠實(shí)的傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容、關(guān)注讀者的感受四個(gè)翻譯技巧,使其翻譯作品做到“形神皆似”、“傳神達(dá)意”。
【關(guān)鍵詞】:古詩(shī) 汪榕培 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:河南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-11
  • 1.1 Background and Purpose of the Research9-10
  • 1.2 Research Questions10
  • 1.3 Organization of the Thesis10-11
  • Chapter 2 Literature Review11-15
  • 2.1 Previous Studies on Classical Chinese Poetry Translation11-12
  • 2.2 Previous Studies on Wang Rongpei12-15
  • Chapter 3 The Features and Untranslatability of Classical Chinese Poetry15-20
  • 3.1 Features of Classical Chinese Poetry15-17
  • 3.1.1 Words and Syntax in Classical Chinese poetry15-16
  • 3.1.2 Allusion in Classical Chinese Poetry16
  • 3.1.3 Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry16-17
  • 3.2 The Untranslatability of Classical Chinese Poetry17-20
  • 3.2.1 The Untranslatability of Content17-18
  • 3.2.2 The Untranslatability of Rhyme18
  • 3.2.3 The Untranslatability of Figures of Speech18-19
  • 3.2.4 Approaches to Deal with the Untranslatability19-20
  • Chapter 4 Wang Rongpei’s Translation Strategies20-25
  • 4.1 Verse for Verse Translation20-21
  • 4.2 Transference of Cultural Imagery21-22
  • 4.3 Faithful in Meaning22-24
  • 4.4 Concentrating on Reader’s Feeling24-25
  • Chapter 5 The Application of Wang Rongpei’s Translation Strategies in Classical Chinese Poetry Translation25-42
  • 5.1 The Application of Verse for Verse Translation in Book of Poetry26-31
  • 5.2 The Application of Transference of Cultural Imagery in The Complete Works of Tao Yuanming31-37
  • 5.3 The Application of Faithful in Meaning in Three Hundred Early Chinese Poems37-39
  • 5.4 The Application of Concentrating on Reader’s Feeling in Maple Bridge Night Mooring39-41
  • 5.5 Summary41-42
  • Chapter 6 Conclusion42-44
  • 6.1 Major Findings42-43
  • 6.2 Limitations of the Research43
  • 6.3 Suggestions for further Research43-44
  • References44-47
  • Acknowledgements47-48
  • Resume48-49
  • Academic Achievement49

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王衛(wèi)霞;;古詩(shī)英譯中文化意象的傳遞[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年16期

2 陳才憶;許淵沖、汪榕培英譯古詩(shī)比較分析[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

3 劉性峰;;論詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 張保紅;意象與漢詩(shī)英譯——以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

5 穆詩(shī)雄;論英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的不可譯性[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期

6 趙明敏;;從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

7 李淑杰;聶春閣;;汪榕培詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

8 楊群;劉益;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的不可譯性[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

9 傅浩,陳子慕;論中國(guó)古詩(shī)的英譯[J];國(guó)外文學(xué);2005年01期

10 周儀,羅平;古詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J];外語與外語教學(xué);1999年11期

,

本文編號(hào):733285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/733285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9670***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com