從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 《紅樓夢》 文化負(fù)載詞
【摘要】:在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯者的主體性長期被忽視或邊緣化。隨著現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展,尤其是翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向,使譯者在翻譯過程中的重要性得到突顯,從選擇文本、解讀原文、決定翻譯策略、到再現(xiàn)原文的藝術(shù)價值與文化內(nèi)涵,譯者主體性發(fā)揮了極其重要的作用。因此,譯者主體性成為了當(dāng)今翻譯研究中的熱點話題。作為中國文學(xué)史上的一塊瑰寶,《紅樓夢》憑借出眾的藝術(shù)與文化價值,得到眾多翻譯者的青睞。目前公認(rèn)最優(yōu)秀的《紅樓夢》英譯本是英國學(xué)者戴維·霍克斯及其女婿約翰·閔福德翻譯的"The Story of the Stone"以及中國學(xué)者楊憲益及其妻子戴乃迭翻譯的"A Dream of Red Mansions"。關(guān)于兩個譯本的對比研究不勝枚舉,然而從譯者主體性視角進行的對比研究則相對較少。文化負(fù)載詞是《紅樓夢》文化價值的一大體現(xiàn),其中所蘊含的文化信息有利于外國讀者了解中國的傳統(tǒng)文化,但是巨大的語言與文化差異使得如何再現(xiàn)這些詞語的文化內(nèi)涵變得困難。如何發(fā)揮自身的主體性作用,以及準(zhǔn)確再現(xiàn)文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵將成為譯者在《紅樓夢》翻譯中的所面對的一大問題。因此本文將通過對比研究“霍譯本”與“楊譯本”中文化負(fù)載詞的翻譯:一、探討譯者在文學(xué)翻譯過程中如何發(fā)揮自身主體性;二、分析文學(xué)翻譯中譯者主體性與文化內(nèi)涵再現(xiàn)的聯(lián)系;三、研究譯者文化傾向、意識形態(tài)、翻譯思想等主體性因素如何體現(xiàn)于翻譯過程中。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 《紅樓夢》 文化負(fù)載詞
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 General Statement9-10
- 1.2 The purpose of Research10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter 2 An Overview of Translators' Subjectivity12-25
- 2.1 The Definition of Translators’ Subjectivity12-13
- 2.2 Translators' Subjectivity in Translation Theories13-17
- 2.3 Translators' Subjectivity in Cultural Turn17-20
- 2.4 The Translators' Subjectivity in Literary Translation20-23
- 2.4.1 Translators' Subjectivity in the Stage of Choosing Source Texts20-21
- 2.4.2 Translators' Subjectivity in the Stage of Understanding21-22
- 2.4.3 Translators' Subjectivity in the Stage of Expression22-23
- 2.5 Summary23-25
- Chapter 3 The Translation of "Hong Lou Meng"25-34
- 3.1 Studies on the Two English Versions26-27
- 3.2 Translation Thought of David Hawks and Yang Xianyi27-31
- 3.3 Translation Strategy of David Hawks and Yang Xianyi31-33
- 3.4 Summary33-34
- Chapter 4 Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"34-52
- 4.1 The Definition and Features of Culture-loaded Words34-35
- 4.2 The Translation of Culture-loaded Words in "Hong Lou Meng"35-49
- 4.2.1 The Translation of Ecological Culture-loaded Words36-38
- 4.2.2 The Translation of Material Culture-loaded Words38-39
- 4.2.3 The Translation of Social Culture-loaded Words39-43
- 4.2.4 The Translation of Religious Culture-loaded Words43-47
- 4.2.5 The Translation of Linguistic Culture-loaded Words47-49
- 4.3 Summary49-52
- Chapter 5 Conclusion52-55
- 5.1 Summary52-53
- 5.2 Limitations and Implications of the Present Study53-55
- Acknowledgements55-56
- References56-58
- Research Results Obtained During the Study for Master Degrees58-59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠;試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:733654
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/733654.html