《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》英譯漢文本中的銜接問題
發(fā)布時間:2017-08-24 20:40
本文關(guān)鍵詞:《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》英譯漢文本中的銜接問題
更多相關(guān)文章: 《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》 銜接 報告的總結(jié)和分析
【摘要】:《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》是由十九世紀法國杰出的批判現(xiàn)實主義的作家司湯達所著,書中以日記的形式記錄下來作者在游覽意大利時的所聞所感,它是在拿破侖率領(lǐng)大軍到達長期被奧地利統(tǒng)治的米蘭的大背景下完成的,該書曾在司湯達初到米蘭時被認為是一本“反宗教、反道德、反奧地利”的一本著作。 銜接是組句成篇的必不可少的條件。語言學界對銜接理論做出突出貢獻的兩名英國語言學家韓禮德(Halliday)和哈森(Hasan)。他們多年來潛心研究銜接概念、理論定位、范圍及其在語言系統(tǒng)和語篇連貫中的地位,1976年他們合著的《英語中的銜接》促進了銜接理論的廣泛應(yīng)用。韓禮德(Halliday)和哈森(Hasan)把銜接手段分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接。其中詞匯銜接又分為兩類:復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系。復(fù)現(xiàn)關(guān)系又可分為原詞復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn),上下義詞復(fù)現(xiàn),概括詞復(fù)現(xiàn)。 本翻譯實踐報告以筆者翻譯的《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》文本漢譯為基礎(chǔ),以銜接理論作支撐,對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況做出介紹、研究和總結(jié)。報告主要由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)四個部分構(gòu)成。通過報告的總結(jié)和分析,有助于翻譯委托人加深對銜接理論的理解,以便以后更好地從事今后的翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】:《羅馬、那不勒斯和佛羅倫薩》 銜接 報告的總結(jié)和分析
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 引言9-10
- 第一章 翻譯任務(wù)描述10-12
- 1.1 任務(wù)背景10
- 1.2 委托方要求10
- 1.3 任務(wù)性質(zhì)10-12
- 第二章 翻譯過程描述12-15
- 2.1 譯前準備12
- 2.1.1 目標文本的語言定位12
- 2.1.2 人員的確定和分工12
- 2.1.3 翻譯輔助工具的確定12
- 2.1.4 翻譯計劃的制定12
- 2.2 翻譯過程12-13
- 2.2.1 翻譯計劃執(zhí)行情況12-13
- 2.2.2 突發(fā)事件處理13
- 2.3 審校及排版13-15
- 第三章 翻譯案例分析15-27
- 3.1 翻譯過程中出現(xiàn)的問題15-16
- 3.1.1 銜接生硬,不符合漢語行文習慣15
- 3.1.2 詞匯和文體層面不忠于原文本15-16
- 3.2 在銜接轉(zhuǎn)換理論下的解決方案16-27
- 3.2.1 語法銜接16-24
- 3.2.1.1 照應(yīng)16-19
- 3.2.1.2 替代19-21
- 3.2.1.3 省略21-23
- 3.2.1.4 連接23-24
- 3.2.2 詞匯銜接24-27
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)27-28
- 4.1 譯后效果27
- 4.2 對今后學習工作的啟發(fā)27-28
- 4.2.1 翻譯實踐中出現(xiàn)的問題和不足27
- 4.2.2 提高譯者的基本功和素質(zhì)27-28
- 參考文獻28-29
- 附錄一 原文29-60
- 附錄二 譯文60-83
- 致謝83
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 郭立秋;范守義;賈令儀;;語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用[J];上海翻譯;2011年04期
2 孔德亮;;政論漢英翻譯的四個關(guān)鍵——以黨的十七大報告及其英譯本為例[J];沈陽教育學院學報;2008年06期
,本文編號:733051
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/733051.html