論林語堂寫作《京華煙云》過程中對中國文化局限詞的轉換
發(fā)布時間:2017-08-24 20:07
本文關鍵詞:論林語堂寫作《京華煙云》過程中對中國文化局限詞的轉換
更多相關文章: 文化分類 中國文化局限詞 異化 歸化 京華煙云
【摘要】:林語堂的《京華煙云》一直以來深受中外研究者們的青睞。這不僅是因為它是一部以英語作為敘事語言,具備世界優(yōu)秀小說氣質的文學作品,更是因為它是一部涵蓋了中國傳統(tǒng)文化,具備跨文化研究價值的鴻篇巨著。在這部作品中,林語堂以其深厚的語言功底及淵博的歷史知識向世界勾畫出了近代中國的全景圖,被眾多評論家譽為中國的史詩。 近年來許多學者試圖從不同的角度研究這部作品的文化價值以及歷史意義。然而,大多數的研究者忽略了這樣一個事實,即林語堂創(chuàng)作英文版《京華煙云》的過程本身也是翻譯的過程。由于這部作品的背景是中國,敘事語言是英語,所以林語堂首先就要進行中西文化的轉換。毫無疑問,這個轉換過程中最難處理的便是中國文化局限詞的轉換,它們根植于特定文化,并局限于特定文化。本文結合林語堂《京華煙云》中對于中國文化局限詞的轉換,深入分析林語堂所采用的策略與方法,借以揭示跨文化翻譯中對于文化局限詞的轉換技巧。 首先,本文借助尤金·奈達對文化局限詞的五種分類將《京華煙云》上卷中涉及的文化局限詞以圖表的形式清楚明了的展示給讀者,從而使讀者對林語堂在《京華煙云》中對中國文化局限詞的轉換有一個全面的了解。 其次,作者從各類文化局限詞中抽取典型的例子分析并探討林在轉換中采取的方法。經過分析后,作者得出結論,林在轉換時采取了“直譯”、“音譯”、“意譯”與“替代”法,其中直譯、音譯屬于異化的翻譯策略;“意譯”與“替代”屬于歸化的策略。在使用異化策略時,林輔助以解釋性翻譯的技巧以方便西方讀者理解。 最后,本文通過對比得出結論,林在轉換中采取“異化為主、歸化為輔”的策略,雖然異化與歸化各有利弊,但由于林的寫作目的是向西方讀者介紹中國文化,讓弱勢的中國文化走入強勢的西方文化,異化法更有利于這一目的的實現。而這一策略也與林在《論翻譯》中提出的翻譯思想相契合,即“忠實的標準”,“通順的標準”以及“美的標準”(陳?2010:329)。作者希望通過以上分析、對比與研究可以為中國文化走向世界提供一些借鑒與思考。
【關鍵詞】:文化分類 中國文化局限詞 異化 歸化 京華煙云
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Motivations and Significance11-13
- 1.2 Research Questions13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 An Overview of Lin Yutang and Moment in Peking14-16
- 2.1.1 Lin Yutang's Motives for Composing Moment in Peking14-15
- 2.1.2 Lin Yutang's Views on Translation15-16
- 2.2 Previous Studies on Moment in Peking16-17
- 2.3 Culture and Culture-bounded Terms17-19
- 2.4 Nida's Categorization of Culture Elements19-21
- Chapter 3 The Classification of Chinese Culture-bounded Terms in Moment in Peking21-35
- 3.1 Ecology21-23
- 3.2 Material Culture23-25
- 3.3 Social Culture25-29
- 3.4 Religious Culture29-31
- 3.5 Linguistic Culture31-35
- Chapter 4 Lin Yutang's Transformation of Chinese Culture-bounded Terms35-49
- 4.1 Lin Yutang's Adoption of Transformation Methods35-43
- 4.1.1 The Methods in Ecological Culture Terms35-36
- 4.1.2 The Methods in Material Culture Terms36-37
- 4.1.3 The Methods in Social Culture Terms37-39
- 4.1.4 The Methods in Religious Culture Terms39-41
- 4.1.5 The Methods in Linguistic Culture Terms41-43
- 4.2 Lin Yutang's Adoption of Transformation Strategies43-49
- 4.2.1 Foreignization44-45
- 4.2.2 Domestication45-46
- 4.2.3 Foreignization Supplemented by Domestication46-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- 5.1 Major Findings49-50
- 5.2 Limitations50
- 5.3 Suggestions for Future Research50-51
- Bibliography51-54
- Papers Published Duirng 2010-201354
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前8條
1 林春香;;《京華煙云》與《紅樓夢》比較研究[J];東北大學學報(社會科學版);2008年01期
2 程錫麟;互文性理論概述[J];外國文學;1996年01期
3 高巍;孫法鵬;李志旺;;淺析《京華煙云》的自譯特征[J];菏澤學院學報;2010年03期
4 楊仕章;略論翻譯與文化的關系[J];解放軍外國語學院學報;2001年02期
5 王兆勝;近幾年林語堂研究述評[J];社會科學戰(zhàn)線;1996年01期
6 周景剛;陳陵娣;;淺談《京華煙云》中的翻譯因素[J];山東省農業(yè)管理干部學院學報;2007年01期
7 黃念然;當代西方文論中的互文性理論[J];外國文學研究;1999年01期
8 劉重德;文化·語言·翻譯[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年04期
,本文編號:732873
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/732873.html