從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯
本文關(guān)鍵詞:從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯
更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)范 寒山詩 期待規(guī)范 專業(yè)規(guī)范
【摘要】:在中國文學(xué)史上,寒山和他的詩歌在長達(dá)一千多年的歷史中未被認(rèn)可。但是,在二十世紀(jì)五、六十年代的美國,卻掀起了一股“寒山熱”。寒山本人以及他的詩歌受到美國讀者的熱烈追捧,垮掉派青年和嬉皮士們甚至視寒山為他們的精神偶像,這在很大程度上歸功于加里·斯奈德對(duì)寒山詩的成功譯介。加里·斯奈德翻譯的寒山詩堪稱翻譯史上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,本論文試以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為框架,研究與分析斯奈德譯本所遵循的期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,從一個(gè)新的理論視角揭示斯奈德譯本為目標(biāo)語讀者順利接受的原因。 翻譯規(guī)范的概念來源于社會(huì)學(xué)中對(duì)于規(guī)范的定義。在社會(huì)學(xué)中,規(guī)范是指人們在社會(huì)生活中需要遵守的原則或規(guī)則。因?yàn)榉g家總是在特定的社會(huì)文化背景下進(jìn)行翻譯活動(dòng)的,所以翻譯活動(dòng)也不可避免地受到規(guī)范的制約。以色列學(xué)者吉恩·圖里是第一位系統(tǒng)、深入研究翻譯規(guī)范的學(xué)者。繼圖里之后,安德魯·切斯特曼提出了他的翻譯規(guī)范體系。他將翻譯規(guī)范劃分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范,關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范。切斯特曼的翻譯規(guī)范論涵蓋了翻譯過程中的社會(huì)規(guī)范、道德規(guī)范和技術(shù)規(guī)范,對(duì)翻譯理論的建構(gòu)和翻譯現(xiàn)象的闡釋均有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。 本論文包括五個(gè)部分。第一部分是引言,主要介紹了論文的研究背景,研究問題和研究意義。第一章是文獻(xiàn)綜述,簡要綜述了研究者對(duì)切斯特曼的翻譯規(guī)范論和斯奈德翻譯的寒山詩所做的研究。第二章是本論文的理論框架,本章詳細(xì)介紹了切斯特曼的翻譯規(guī)范理論。第三章是本論文的主體部分,本章概括了影響期待規(guī)范的幾種因素,包括經(jīng)濟(jì)因素、社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)因素和詩學(xué)。然后通過分析斯奈德的翻譯策略,從他對(duì)文本、譯詩詩體、語言風(fēng)格的選擇以及對(duì)原詩的操縱、異化策略的運(yùn)用、對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯等角度探討他的譯本是如何遵從期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范的。第四章是論文的結(jié)論部分,本章總結(jié)了論文的研究成果,同時(shí)指出了論文的一些不足之處。論文認(rèn)為斯奈德翻譯的寒山詩之所以能取得成功乃至被經(jīng)典化,得益于他的譯本遵從了期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范 寒山詩 期待規(guī)范 專業(yè)規(guī)范
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-8
- Introduction8-12
- 0.1 Research Background8-10
- 0.2 Research Questions10-11
- 0.3 Research Significance11-12
- Chapter 1 Literature Review12-19
- 1.1 Previous Studies on Chesterman's Translation Norms in China12-13
- 1.2 Previous Studies on Snyder's Translation of Han Shan's Poems13-19
- Chapter 2 Theoretical Framework19-27
- 2.1 The Concept of Norms19-20
- 2.2 Development of Translation Norm Theory20-21
- 2.3 Chesterman's Norm Theory21-26
- 2.4 Chesterman's Contribution to Translation Norm Theory26-27
- Chapter 3 An Analysis of Snyder's Translation of Han Shan's PoemsBased on Chesterman's Translation Norms27-64
- 3.1 Expectancy Norms27-42
- 3.2 The Relation Norm42-52
- 3.3 The Communication Norm52-59
- 3.4 The Accountability Norm59-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69-70
- 個(gè)人簡歷70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評(píng)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 胡安江;文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對(duì)寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語研究;2004年02期
4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語教學(xué);2009年01期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉清;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下《飄》的中譯本研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 張廣龍;寒山詩在美國[D];首都師范大學(xué);2005年
3 張潔;翻譯規(guī)范視角下的《簡·愛》翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
4 楊鋒兵;寒山詩在美國的被接受與被誤讀[D];陜西師范大學(xué);2007年
5 張聰;翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年
6 忻競;《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 王璽;從Lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯[D];華中師范大學(xué);2008年
8 鄒紅梅;切斯特曼翻譯規(guī)范視野下的譯本研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
9 王海燕;論加里·史耐德翻譯的寒山詩[D];山東大學(xué);2010年
10 李倩倩;被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩的譯介[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):725565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/725565.html