從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯
本文關(guān)鍵詞:從雙性同體視角看The Golden Notebook的漢譯
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 雙性同體視角 《金色筆記》中譯本 比較研究
【摘要】:自20世紀(jì)80年代發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究已經(jīng)不再是單一的語(yǔ)言學(xué)分析,而是逐漸和其他理論融合到了一起。女性主義翻譯理論就是翻譯研究的最新進(jìn)展與女性主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,是翻譯“文化轉(zhuǎn)向”中的一個(gè)重要分支。該理論開(kāi)拓了翻譯研究的新視野,其對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)得到了譯學(xué)界的普遍肯定。女性主義對(duì)翻譯研究的影響滲透到各個(gè)方面,包括翻譯史,翻譯理論,翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng),其中影響最為明顯的是翻譯實(shí)踐,女性主義譯者提倡把翻譯當(dāng)作反對(duì)父權(quán)社會(huì)的武器,在翻譯中應(yīng)盡可能地彰顯譯者的主體性。 無(wú)可否認(rèn),女性主義翻譯理論為翻譯研究做出了重大貢獻(xiàn),然而,它也受到了不少學(xué)者的批評(píng)。其中最主要的一點(diǎn)就是,女性主義翻譯研究在為女性和譯者正名的過(guò)程中所提倡的如“顛覆”、“操縱”、“重寫(xiě)”和“劫持”等翻譯思想和策略過(guò)于偏激,有重構(gòu)二元對(duì)立之嫌,違背了翻譯的本質(zhì)。針對(duì)這一缺陷,本文試圖把文學(xué)批評(píng)理論中的“雙性同體”概念引介到女性主義翻譯研究中,來(lái)化解這種二元對(duì)立,從而使譯者和作者,譯文和原文的關(guān)系更和諧,譯文更準(zhǔn)確、公正。 從現(xiàn)有的研究來(lái)看,雙性同體翻譯視角主要包括兩個(gè)方面:第一,譯者和作者地位的平等。女性主義譯者所提倡的翻譯思想和策略過(guò)于偏激,使得譯者凌駕于作者之上,按照自己的意圖進(jìn)行翻譯,這違背了翻譯的忠實(shí)原則。雙性同體翻譯視角呼吁譯者和作者地位是平等的,在翻譯時(shí)譯者和作者是合作、和諧的關(guān)系。第二,譯者的雙性同體視角,即譯者不但能夠從自身的性別視角來(lái)審視翻譯中展現(xiàn)的各種性別因素,而且能夠隨時(shí)保持他/她者的視角,能夠靈活地進(jìn)行性別視角的轉(zhuǎn)換。這是一種有意識(shí)的行為,是通過(guò)發(fā)揮主體性才能達(dá)到的狀態(tài)。 為了證明這一視角的可行性,本文對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者多麗絲·萊辛(Doris Lessing)的巨作《金色筆記》(The Golden Notebook)的兩個(gè)中譯本從雙性同體視角進(jìn)行了比較研究,兩位譯者分別為顧濤和陳才宇,首次出版年份分別為1988和2000。分析結(jié)果表明,由于某些原因,顧濤的翻譯有些地方偏離了原文,違背了作者的意圖,譯者沒(méi)能夠從性別她者的角度進(jìn)行翻譯;而陳才宇的翻譯可以說(shuō)是保持了雙性同體視角,忠實(shí)于原文,是一種平等的、合作的、和諧的翻譯,當(dāng)然,也存在一些不足之處。他們的這一不同以及某些不足之處可能跟各自當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、環(huán)境、以及出版社的要求等其他客觀因素有關(guān)。 總之,雙性同體視角是對(duì)女性主義翻譯理論的一個(gè)補(bǔ)充與完善,開(kāi)拓了翻譯研究的話語(yǔ)范圍。當(dāng)然,作為一個(gè)新的、有發(fā)展?jié)摿Φ难芯恳暯?雙性同體視角仍然有大片領(lǐng)域有待開(kāi)墾,需要學(xué)術(shù)界給予更多的關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 雙性同體視角 《金色筆記》中譯本 比較研究
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-15
- 1.1 Research background12-13
- 1.2 Research objective13
- 1.3 Research significance13-14
- 1.4 Methodology and structure of the thesis14-15
- 2. Literature Review15-22
- 2.1 Studies on feminism translation theory and androgyny15-20
- 2.2 Studies on the Chinese versions of The Golden Notebook20-21
- 2.3 Summary21-22
- 3. Feminism Translation Studies and the Perspective of Androgyny22-32
- 3.1 Feminism translation studies22-26
- 3.1.1 A brief introduction to feminism translation studies22-24
- 3.1.2 Limitations and criticisms of feminism translation theory24-26
- 3.2 The perspective of androgyny26-30
- 3.2.1 Androgyny:definition and concept26-27
- 3.2.2 Androgyny in literature criticism27-28
- 3.2.3 Androgyny in translation28-30
- 3.2.3.1 Androgyny and translation criticism28
- 3.2.3.2 The equality between translator and writer28-30
- 3.2.3.3 The translator's androgynous perspective30
- 3.3 Summary30-32
- 4. The Golden Notebook and Its E/C Translations32-37
- 4.1 The author and the original32-35
- 4.2 Translators and their translations35-37
- 5. A Comparison Study of the Two Chinese Versions of The Golden Notebook in Viewof Androgyny37-51
- 5.1 Androgyny in the novel and its two Chinese versions37-40
- 5.1.1 Androgyny in the novel37-39
- 5.1.2 Androgyny in Chen's version39
- 5.1.3 Androgyny in Gu's version39-40
- 5.2 Different relationships between the author and two translators40-41
- 5.2.1 The equal relationship between the author and Chen Caiyu40
- 5.2.2 The unequal relationship between the author and Gu Tao40-41
- 5.3 Different reproduction of The Golden Notebook concerning gender-related concepts41-50
- 5.3.1 Reproduction of relationship between male and female41-44
- 5.3.2 Reproduction of male images44-47
- 5.3.3 Reproduction of female images47-50
- 5.4 Summary50-51
- Conclusion51-53
- Bibliography53-56
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鐘文華;;論雙性同體現(xiàn)象在藝術(shù)中的表現(xiàn)[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 張磊;;論弗吉尼亞·伍爾夫“雙性同體觀”的形成[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
3 周霜紅;歐飛兵;吳慧蘭;;巖石下的水晶——文學(xué)批評(píng)視野中的弗吉尼亞·伍爾夫雙性同體[J];景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào);2008年01期
4 賁培娣;;“雙性同體”研究新視角與批評(píng)方法的重建[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
5 王芳;;馬維爾的詩(shī)歌《花園》中的“雙性同體”意識(shí)[J];黔南民族師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
6 崔海妍;;弗吉尼亞·伍爾夫“雙性同體”理論在中國(guó)的接受和影響[J];婦女研究論叢;2009年05期
7 郭京紅;;“雙性同體”溯源與西方文學(xué)作品中的滲透[J];名作欣賞;2011年30期
8 簡(jiǎn)麗麗;;弗吉尼亞·伍爾夫的“雙性同體觀”[J];文學(xué)教育(中);2011年09期
9 劉秋菊;;論弗吉尼亞·伍爾夫“雙性同體”觀[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
10 冷東;“雙性同體”的歷史演變及文化蘊(yùn)涵[J];文藝爭(zhēng)鳴;1999年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 羅婷;衛(wèi)澤;;“陰陽(yáng)和諧”與“雙性同體”之比較[A];東方叢刊(2003年第3輯 總第四十五輯)[C];2003年
2 劉懷榮;;“香草美人”與“雙性同體”比較研究[A];東方叢刊(2002年第1輯 總第三十九輯)[C];2002年
3 黃翊;;重要的只是身體——中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)中“雙性同體”符號(hào)的分析[A];2010青年藝術(shù)批評(píng)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐募痆C];2010年
4 李?lèi)?ài)云;;女性話語(yǔ)·軀體寫(xiě)作·雙性同體——精神分析女性主義文學(xué)批評(píng)述評(píng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張昕;對(duì)弗吉尼亞·伍爾夫小說(shuō)“雙性同體”的探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周霜紅;弗吉尼亞·伍爾夫雙性同體詩(shī)學(xué)研究[D];廣西師范大學(xué);2006年
2 姜穎;對(duì)三部英國(guó)戰(zhàn)后小說(shuō)中雙性同體形象的研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2012年
3 秦國(guó)麗;英美小說(shuō)中的雙性同體[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
4 鄭煒麗;“雙性同體”與弗吉尼亞·伍爾夫[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
5 王寧;父親掌中的“雙性同體”[D];河北大學(xué);2008年
6 陶慧;論西方女性主義文學(xué)批評(píng)的“雙性同體”觀[D];陜西師范大學(xué);2007年
7 閆占萍;女性主義文學(xué)批評(píng)中“雙性同體”思想的歷史變遷[D];延安大學(xué);2012年
8 隋艷娜;弗吉尼亞·伍爾芙的“雙性同體”理論在《波比》中角色的體現(xiàn)[D];河北師范大學(xué);2012年
9 竇冰;雙性同體理論視野中的性別詩(shī)學(xué)[D];山東師范大學(xué);2009年
10 冉妮娜;虛幻的“雙性同體”[D];陜西師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):720512
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/720512.html