天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

認(rèn)知視閾下的《圍城》隱喻翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 12:33

  本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知視閾下的《圍城》隱喻翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 隱喻翻譯 認(rèn)知 概念隱喻理論 概念合成理論 《圍城》


【摘要】:本論文主要探討了認(rèn)知視閾下小說《圍城》隱喻的翻譯問題。 隱喻是一種常見的語言表達(dá)形式。它的普遍性引起了學(xué)者們的廣泛興趣。從古至今國內(nèi)外對隱喻的研究歷經(jīng)了數(shù)個(gè)不同階段。隨著研究的深入和各學(xué)科之間的頻繁互動,人們對隱喻的研究已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的修辭領(lǐng)域,以萊考夫,約翰遜等為代表的認(rèn)知語言學(xué)家們把隱喻引入到了更廣泛的認(rèn)知范疇。至此,人們對隱喻的了解已經(jīng)從原來單純的修辭手法上升到人類的一種認(rèn)知和行為方式。 與人們對隱喻的研究熱情相比,對隱喻翻譯問題的關(guān)注仍卻略有不足,特別是中文隱喻的翻譯問題。本論文以認(rèn)知為視角,運(yùn)用概念隱喻理論和概念合成理論,對《圍城》原文及英譯本中的隱喻進(jìn)行定性和對比分析。作者首先回顧了隱喻、隱喻翻譯以及相關(guān)隱喻理論的發(fā)展,然后在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了本研究的理論框架。該理論框架展示了隱喻的翻譯過程,,指出譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,關(guān)鍵在于正確分析源語隱喻合成空間內(nèi)的生成結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的認(rèn)知效力,并將其映射到目標(biāo)語。此外該框架還表明隱喻翻譯的好壞關(guān)鍵在于原文本與譯文本“合成空間”產(chǎn)生的兩個(gè)生成結(jié)構(gòu)及其反映的認(rèn)知效力間的關(guān)系,初步建立起隱喻翻譯的模糊評價(jià)模式。 在對《圍城》的個(gè)案分析中,作者首先討論了隱喻在凸顯小說主題上的作用,并對隱喻進(jìn)行了分類,然后重點(diǎn)分析和探討譯文對原著隱喻的處理,即譯者采取的翻譯策略和原則,以及這種處理在再現(xiàn)原著風(fēng)格和主題等方面的得與失,從而給予譯文一個(gè)客觀的評價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:隱喻翻譯 認(rèn)知 概念隱喻理論 概念合成理論 《圍城》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-14
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION14-18
  • 1.1 Rationale14-15
  • 1.2 Significance15
  • 1.3 Research Objective and Research Questions15-16
  • 1.4 Methodology and Data Collection16
  • 1.5 Organization16-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-26
  • 2.1 Review of Metaphor Study18-20
  • 2.1.1 Studies of Metaphor in the West18-20
  • 2.1.2 Studies of Metaphor in China20
  • 2.2 Review of Studies of Metaphor Translation20-24
  • 2.2.1 Studies of Metaphor Translation in the West21-23
  • 2.2.2 Studies of Metaphor Translation in China23-24
  • 2.3 Review of Wei Cheng and Its Translation Fortress Besieged24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-38
  • 3.1 Working Definitions26
  • 3.2 Philosophical Basis26-27
  • 3.3 Conceptual Metaphor Theory27-31
  • 3.3.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory28-29
  • 3.3.2 Classification of Conceptual Metaphor29-31
  • 3.4 Conceptual Blending Theory31-33
  • 3.4.1 Working Mechanism of Conceptual Blending Theory31-33
  • 3.5 A Proposed Model for Translating Metaphors under the Framework of Conceptual Blending Theory33-36
  • 3.6 Summary36-38
  • CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF METAPHORS IN WEI CHENG38-72
  • 4.1 The Relationship between Metaphors and the Theme of Wei Cheng38-40
  • 4.2 Classification of Metaphors in Wei Cheng40-46
  • 4.2.1 Structural Metaphor40-43
  • 4.2.2 Orientational Metaphor43-44
  • 4.2.3 Ontological Metaphor44-46
  • 4.3 The Translation of Metaphors in Wei Cheng under CMT and CBT46-69
  • 4.3.1 Literal Translation47-55
  • 4.3.2 Substitution of Metaphorical Images55-61
  • 4.3.3 Literal Translation plus Explanation61-66
  • 4.3.4 Deletion---Metaphors to Non-Metaphors66-69
  • 4.4 Summary69-72
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION72-76
  • 5.1 Major Findings73-74
  • 5.2 Implication74-75
  • 5.3 Limitations75
  • 5.4 Suggestion75-76
  • REFERENCES76-78

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

2 王寅;認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2002年02期

3 文旭,羅洛;隱喻·語境·文化——兼論情感隱喻:人比黃花瘦[J];外語與外語教學(xué);2004年01期



本文編號:719219

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/719219.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a54c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com