認(rèn)知視閾下的《圍城》隱喻翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 12:33
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知視閾下的《圍城》隱喻翻譯研究
更多相關(guān)文章: 隱喻翻譯 認(rèn)知 概念隱喻理論 概念合成理論 《圍城》
【摘要】:本論文主要探討了認(rèn)知視閾下小說《圍城》隱喻的翻譯問題。 隱喻是一種常見的語言表達(dá)形式。它的普遍性引起了學(xué)者們的廣泛興趣。從古至今國(guó)內(nèi)外對(duì)隱喻的研究歷經(jīng)了數(shù)個(gè)不同階段。隨著研究的深入和各學(xué)科之間的頻繁互動(dòng),人們對(duì)隱喻的研究已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的修辭領(lǐng)域,以萊考夫,約翰遜等為代表的認(rèn)知語言學(xué)家們把隱喻引入到了更廣泛的認(rèn)知范疇。至此,人們對(duì)隱喻的了解已經(jīng)從原來單純的修辭手法上升到人類的一種認(rèn)知和行為方式。 與人們對(duì)隱喻的研究熱情相比,對(duì)隱喻翻譯問題的關(guān)注仍卻略有不足,特別是中文隱喻的翻譯問題。本論文以認(rèn)知為視角,運(yùn)用概念隱喻理論和概念合成理論,對(duì)《圍城》原文及英譯本中的隱喻進(jìn)行定性和對(duì)比分析。作者首先回顧了隱喻、隱喻翻譯以及相關(guān)隱喻理論的發(fā)展,,然后在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了本研究的理論框架。該理論框架展示了隱喻的翻譯過程,指出譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,關(guān)鍵在于正確分析源語隱喻合成空間內(nèi)的生成結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的認(rèn)知效力,并將其映射到目標(biāo)語。此外該框架還表明隱喻翻譯的好壞關(guān)鍵在于原文本與譯文本“合成空間”產(chǎn)生的兩個(gè)生成結(jié)構(gòu)及其反映的認(rèn)知效力間的關(guān)系,初步建立起隱喻翻譯的模糊評(píng)價(jià)模式。 在對(duì)《圍城》的個(gè)案分析中,作者首先討論了隱喻在凸顯小說主題上的作用,并對(duì)隱喻進(jìn)行了分類,然后重點(diǎn)分析和探討譯文對(duì)原著隱喻的處理,即譯者采取的翻譯策略和原則,以及這種處理在再現(xiàn)原著風(fēng)格和主題等方面的得與失,從而給予譯文一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:隱喻翻譯 認(rèn)知 概念隱喻理論 概念合成理論 《圍城》
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-14
- CHAPTER ONE INTRODUCTION14-18
- 1.1 Rationale14-15
- 1.2 Significance15
- 1.3 Research Objective and Research Questions15-16
- 1.4 Methodology and Data Collection16
- 1.5 Organization16-18
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-26
- 2.1 Review of Metaphor Study18-20
- 2.1.1 Studies of Metaphor in the West18-20
- 2.1.2 Studies of Metaphor in China20
- 2.2 Review of Studies of Metaphor Translation20-24
- 2.2.1 Studies of Metaphor Translation in the West21-23
- 2.2.2 Studies of Metaphor Translation in China23-24
- 2.3 Review of Wei Cheng and Its Translation Fortress Besieged24-25
- 2.4 Summary25-26
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-38
- 3.1 Working Definitions26
- 3.2 Philosophical Basis26-27
- 3.3 Conceptual Metaphor Theory27-31
- 3.3.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor Theory28-29
- 3.3.2 Classification of Conceptual Metaphor29-31
- 3.4 Conceptual Blending Theory31-33
- 3.4.1 Working Mechanism of Conceptual Blending Theory31-33
- 3.5 A Proposed Model for Translating Metaphors under the Framework of Conceptual Blending Theory33-36
- 3.6 Summary36-38
- CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF METAPHORS IN WEI CHENG38-72
- 4.1 The Relationship between Metaphors and the Theme of Wei Cheng38-40
- 4.2 Classification of Metaphors in Wei Cheng40-46
- 4.2.1 Structural Metaphor40-43
- 4.2.2 Orientational Metaphor43-44
- 4.2.3 Ontological Metaphor44-46
- 4.3 The Translation of Metaphors in Wei Cheng under CMT and CBT46-69
- 4.3.1 Literal Translation47-55
- 4.3.2 Substitution of Metaphorical Images55-61
- 4.3.3 Literal Translation plus Explanation61-66
- 4.3.4 Deletion---Metaphors to Non-Metaphors66-69
- 4.4 Summary69-72
- CHAPTER FIVE CONCLUSION72-76
- 5.1 Major Findings73-74
- 5.2 Implication74-75
- 5.3 Limitations75
- 5.4 Suggestion75-76
- REFERENCES76-78
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 王寅;認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J];外語教學(xué)與研究;2002年02期
3 文旭,羅洛;隱喻·語境·文化——兼論情感隱喻:人比黃花瘦[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
本文編號(hào):719220
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/719220.html
教材專著