天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

目的論視角下的《喜羊羊與灰太狼》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-08-22 05:35

  本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的《喜羊羊與灰太狼》翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 喜羊羊與灰太狼 目的論 兒童文學翻譯 翻譯報告


【摘要】:本次翻譯項目選取的是由人民郵電出版社出版的《喜羊羊與灰太狼》電影小說之“牛氣沖天”。原創(chuàng)動畫片《喜羊羊與灰太狼》自播出以來,這部國產(chǎn)動畫劇的累積數(shù)量已突破了800余集,創(chuàng)造了國產(chǎn)片的紀錄。2009年初,第一部動畫電影《喜羊羊與灰太狼之牛氣沖天》誕生,它像自己的名字一樣,牛氣沖天!断惭蜓蚺c灰太狼》以羊與狼這對永恒敵人的爭斗,演繹了一個全新的系列故事,在“牛氣沖天”的故事里秉承了幽默風趣、老少皆宜的創(chuàng)作風格,場景從草原移師蝸牛體內(nèi),,羊與狼在微觀世界中展開了新一輪的斗智斗勇。 在翻譯報告中,作者首先介紹了整個翻譯任務(wù):包括翻譯項目、小說章節(jié)構(gòu)成以及文本特點與目標讀者特點;其次,以翻譯目的論為理論基礎(chǔ)并以其倡導的一系列法則(目的法則,連貫性法則和忠實性法則)為指導原則進行翻譯實踐;然后,就原文與譯文的實例從詞匯、語法和修辭格幾個方面進行分析和總結(jié);最后,作者對自己在翻譯實踐中的得失進行了總結(jié)。由于翻譯文本的類型屬于兒童文學,因此,在翻譯過程中譯者特別注意兒童文學的語言特點和語言表達習慣。 本文涉及的小說目前在國內(nèi)還沒有正式出版的翻譯版本,因此,對翻譯過程的分析以及翻譯成果中部分詞語和句子的探討參照僅來自于同名上映電影的字幕翻譯。作者希望通過本報告的撰寫,能夠引起學者們對中國流行兒童文學以及動畫電影翻譯的關(guān)注,并為今后對此類作品翻譯感興趣的讀者提供一定的參考和新的視角;如果能夠借此推動我國兒童文學作品走向世界,那么作者將深感榮幸。
【關(guān)鍵詞】:喜羊羊與灰太狼 目的論 兒童文學翻譯 翻譯報告
【學位授予單位】:燕山大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Abbreviations10-11
  • Chapter 1 Introduction11-13
  • Chapter 2 Task description13-17
  • 2.1 Pleasant Goat and Big Big Wolf: animation and films13-14
  • 2.1.1 Series of animation13
  • 2.1.2 Series of films13-14
  • 2.2 Selection of the source text14-15
  • 2.2.1 General introduction15
  • 2.2.2 Story synopsis15
  • 2.3 Target reader analysis15-17
  • Chapter 3 Theoretical foundation17-22
  • 3.1 A general introduction to Skopos theory17-19
  • 3.1.1 Katharina Reiss and his translation criticism18
  • 3.1.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie18-19
  • 3.1.3 Justa Holz-Manttari and Christiane Nord19
  • 3.2 Key points of Skopos theroy19-20
  • 3.2.1 Some basic concepts19
  • 3.2.2 The three rules19-20
  • 3.3 Summary20-22
  • Chapter 4 Process description22-25
  • 4.1 Pre-translation preparation22
  • 4.1.1 Arrangement of duration22
  • 4.1.2 Translation references and tools22
  • 4.2 Process of translation22-24
  • 4.2.1 Language features of children’s work23
  • 4.2.2 Application of “three rules” of Skopos23-24
  • 4.3 Work of after translation24-25
  • Chapter 5 Case analysis25-31
  • 5.1 Translation on names of books and characters25-27
  • 5.2 Translation on culture-loaded words27-29
  • 5.3 Anthropomorphic expression29-30
  • 5.4 Summary30-31
  • Chapter 6 Conclusion31-33
  • References33-35
  • Appendix I Chinese original35-51
  • Appendix II English translation51-70
  • Acknowledgements70-71
  • 作者簡介71

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 郭凌云;;從《喜洋洋與灰太狼》看中國文化[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年14期

2 孫華艷;;本土動畫片的品牌營銷——淺談《喜羊羊與灰太狼之牛氣沖天》成功之道[J];當代電影;2009年04期

3 靳峰;;從目的論角度看漢譯英中文化因素的翻譯[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年11期

4 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學院學報;2003年05期

5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年05期

6 徐德榮;兒童文學翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

7 楊燁;;解讀國產(chǎn)動畫片《喜羊羊與灰太狼》中的角色對白[J];中國校外教育;2012年33期



本文編號:717358

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/717358.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4480b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com