《慈悲》(七、八、九章)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《慈悲》(七、八、九章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 《慈悲》 功能對(duì)等 翻譯方法
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,該報(bào)告選用了《慈悲》這部小說的部分章節(jié)作為翻譯源語文本進(jìn)行描述!洞缺肥敲绹谌伺骷彝心菽锷2008年出版的長篇小說,整部小說的翻譯共由三位同學(xué)合力完成,筆者負(fù)責(zé)小說七到九章的翻譯,并據(jù)此寫出了翻譯實(shí)踐報(bào)告。 《慈悲》這部小說以尋找鐵匠這個(gè)故事為主線,其他人物故事為輔線穿插其中敘述。另外多角度敘述也是這篇小說的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn),在筆者翻譯的小說七到九章節(jié)中,第七章以第一人稱,第八章第三人稱,第九章又以第一人稱這種多角度敘述的方式展開敘事。筆者翻譯的七到九章節(jié)是小說的中心,尤其第九章是小說的高潮部分,最終達(dá)到了小說作者的寫作目的。這三章講述的是主人公弗洛倫斯奉女主人之命前去尋找鐵匠(她的愛人),,在路上發(fā)生的一些事情,但是在尋找到鐵匠之后被鐵匠無情的拋棄了的故事。第八章以桑若的為第一人稱敘述了她的悲慘遭遇。 本報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯項(xiàng)目背景,目標(biāo)及意義。選擇托妮·莫里森于2008年11月出版的這本新作進(jìn)行翻譯一方面是因?yàn)橥心荨つ锷堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的黑人女性,在美國乃至世界文壇上有著舉足輕重的影響。另外因?yàn)檫@本書至今國內(nèi)還沒有出現(xiàn)中文譯本,因此譯者翻譯這本書也是對(duì)譯者一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。第二部分為文本分析,包括對(duì)小說作者的介紹和原文內(nèi)容概述。第三部分為翻譯難點(diǎn)和翻譯方法,包括翻譯前的準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)難點(diǎn)做的翻譯方法。本報(bào)告在處理難點(diǎn)上面以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為理論支撐,采用了除直譯外的四種翻譯方法,分別是意譯,增補(bǔ),省略,拆譯。最后總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐所獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及翻譯中未解決的一些問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報(bào)告 《慈悲》 功能對(duì)等 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- 英語原文10-42
- 漢語譯文42-68
- 1 翻譯任務(wù)描述68-69
- 1.1 翻譯項(xiàng)目背景68
- 1.2 翻譯項(xiàng)目目標(biāo)68
- 1.3 翻譯項(xiàng)目意義68-69
- 2 文本分析69-70
- 2.1 原文作者的介紹69-70
- 2.2 原文內(nèi)容簡介70
- 3 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法70-75
- 3.1 準(zhǔn)備工作70-71
- 3.2 翻譯難點(diǎn)71-72
- 3.2.1 多角度敘述71
- 3.2.2 A Mercy 的中文譯名71
- 3.2.3 多代詞的處理方法71-72
- 3.3 翻譯方法72-75
- 3.3.1 意譯72-73
- 3.3.2 增補(bǔ)法73-74
- 3.3.3 省略法74-75
- 3.3.4 拆譯法75
- 4 翻譯心得的總結(jié)75-78
- 4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)75
- 4.2 翻譯教訓(xùn)75-76
- 4.3 未解決的翻譯問題76
- 4.4 結(jié)語76-78
- 參考文獻(xiàn)78-79
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語翻譯的功能對(duì)等[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
2 廖治敏;;從“功能對(duì)等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營管理者;2009年14期
3 詹紅娟;;從功能對(duì)等探討英語歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];考試周刊;2009年41期
5 張昀霓;;語言象似性與功能對(duì)等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 歐陽恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期
7 胡作友,張小曼;意圖性與語用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期
8 張佩秋;;從“功能對(duì)等”和“審美價(jià)值”角度看報(bào)刊新詞英譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期
10 張新寧;李玲;;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論及其在翻譯中的實(shí)效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石夢(mèng)婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對(duì)等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 黃寧夏;;公證書語篇分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 楊大
本文編號(hào):713744
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/713744.html