天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《慈悲》(七、八、九章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-08-21 15:41

  本文關(guān)鍵詞:《慈悲》(七、八、九章)翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 翻譯報告 《慈悲》 功能對等 翻譯方法


【摘要】:本文是一篇翻譯報告,該報告選用了《慈悲》這部小說的部分章節(jié)作為翻譯源語文本進行描述!洞缺肥敲绹谌伺骷彝心菽锷2008年出版的長篇小說,整部小說的翻譯共由三位同學(xué)合力完成,筆者負責(zé)小說七到九章的翻譯,并據(jù)此寫出了翻譯實踐報告。 《慈悲》這部小說以尋找鐵匠這個故事為主線,其他人物故事為輔線穿插其中敘述。另外多角度敘述也是這篇小說的特點及翻譯難點,在筆者翻譯的小說七到九章節(jié)中,第七章以第一人稱,第八章第三人稱,第九章又以第一人稱這種多角度敘述的方式展開敘事。筆者翻譯的七到九章節(jié)是小說的中心,尤其第九章是小說的高潮部分,最終達到了小說作者的寫作目的。這三章講述的是主人公弗洛倫斯奉女主人之命前去尋找鐵匠(她的愛人),,在路上發(fā)生的一些事情,但是在尋找到鐵匠之后被鐵匠無情的拋棄了的故事。第八章以桑若的為第一人稱敘述了她的悲慘遭遇。 本報告分為四個部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,包括翻譯項目背景,目標(biāo)及意義。選擇托妮·莫里森于2008年11月出版的這本新作進行翻譯一方面是因為托妮·莫里森是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的黑人女性,在美國乃至世界文壇上有著舉足輕重的影響。另外因為這本書至今國內(nèi)還沒有出現(xiàn)中文譯本,因此譯者翻譯這本書也是對譯者一個巨大的挑戰(zhàn)。第二部分為文本分析,包括對小說作者的介紹和原文內(nèi)容概述。第三部分為翻譯難點和翻譯方法,包括翻譯前的準(zhǔn)備,應(yīng)對難點做的翻譯方法。本報告在處理難點上面以奈達的功能對等翻譯理論為理論支撐,采用了除直譯外的四種翻譯方法,分別是意譯,增補,省略,拆譯。最后總結(jié)了本次翻譯實踐所獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)及翻譯中未解決的一些問題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 《慈悲》 功能對等 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝3-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • 英語原文10-42
  • 漢語譯文42-68
  • 1 翻譯任務(wù)描述68-69
  • 1.1 翻譯項目背景68
  • 1.2 翻譯項目目標(biāo)68
  • 1.3 翻譯項目意義68-69
  • 2 文本分析69-70
  • 2.1 原文作者的介紹69-70
  • 2.2 原文內(nèi)容簡介70
  • 3 翻譯難點與翻譯方法70-75
  • 3.1 準(zhǔn)備工作70-71
  • 3.2 翻譯難點71-72
  • 3.2.1 多角度敘述71
  • 3.2.2 A Mercy 的中文譯名71
  • 3.2.3 多代詞的處理方法71-72
  • 3.3 翻譯方法72-75
  • 3.3.1 意譯72-73
  • 3.3.2 增補法73-74
  • 3.3.3 省略法74-75
  • 3.3.4 拆譯法75
  • 4 翻譯心得的總結(jié)75-78
  • 4.1 翻譯經(jīng)驗75
  • 4.2 翻譯教訓(xùn)75-76
  • 4.3 未解決的翻譯問題76
  • 4.4 結(jié)語76-78
  • 參考文獻78-79

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 盧滌非;;文化內(nèi)涵與習(xí)語翻譯的功能對等[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

2 廖治敏;;從“功能對等”角度分析《天凈沙·秋思》的兩種英譯本[J];經(jīng)營管理者;2009年14期

3 詹紅娟;;從功能對等探討英語歌名翻譯[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年06期

4 趙永慶;;西塞羅翻譯理論中的“功能對等”[J];考試周刊;2009年41期

5 張昀霓;;語言象似性與功能對等翻譯[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2010年02期

6 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報;2001年05期

7 胡作友,張小曼;意圖性與語用翻譯[J];學(xué)術(shù)界;2005年06期

8 張佩秋;;從“功能對等”和“審美價值”角度看報刊新詞英譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2005年06期

9 于彩月;;試論中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯[J];甘肅科技縱橫;2006年03期

10 張新寧;李玲;;奈達“功能對等”理論及其在翻譯中的實效性[J];河北工業(yè)大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石夢婕;;“功能”之較——淺談德國功能翻譯學(xué)派與“功能對等”之異同[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

2 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

4 黃寧夏;;公證書語篇分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

5 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

6 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 楊大

本文編號:713744


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/713744.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45af0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com