《英國民間故事與傳奇》的翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《英國民間故事與傳奇》的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 交際翻譯 《英國民間故事與傳奇》 翻譯策略
【摘要】:本論文以《英國民間故事與傳奇》的翻譯為例,主要討論了交際翻譯理論在翻譯過程是如何應(yīng)用的。交際翻譯的目的是保留原文的功能并使其對新的讀者產(chǎn)生相同的作用。因此,譯文中的異國風(fēng)情和文化內(nèi)涵會予以保留并在譯文中再現(xiàn)。為了介紹這一理論具體的應(yīng)用方法,本文作者會通過分析翻譯中遇到的問題和所使用的翻譯技巧來給出答案。另外,作者會舉例說明,如何使譯文具備原文的功能,既為讀者起到教育作用,同時也能保持它的趣味性。 作者之所以選擇《英國民間故事與傳奇》作為翻譯材料,是希望能將這些西方故事介紹到中國來,從而為英國和中國文化架起一座溝通的橋梁。尤其在當(dāng)前全球化大背景下,我們的下一代不僅要了解本國的傳統(tǒng),也需要了解一定的外國文化。 總之,翻譯作為語言交際的一種重要手段,在跨文化交際等各個方面正發(fā)揮著極其關(guān)鍵的作用。因此,交際翻譯在日常生活中不可或缺,其應(yīng)用已經(jīng)滲透到各個領(lǐng)域,,對其研究具有重要意義。本文通過分析翻譯中遇到的問題,交際翻譯與語義翻譯的對比,進(jìn)一步揭示了交際翻譯在當(dāng)今生活中的重要性。
【關(guān)鍵詞】:交際翻譯 《英國民間故事與傳奇》 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-7
- CONTENTS7-8
- 1. TASK DESCRIPTION8-10
- 1.1 About the text8
- 1.2 About the author8
- 1.3 About the Story8-9
- 1.4 About the style9
- 1.5 Summary9-10
- 2. PROCESS DESCRIPTION10-12
- 2.1 Preparations for translation10-11
- 2.1.1 Translator selection10
- 2.1.2 Dictionaries and References10-11
- 2.2 Schedule11
- 2.3 After-translation management11-12
- 3. TEXT ANALYSIS12-24
- 3.1 Difficulties encountered during the translation13-17
- 3.1.1 Unfamiliar geographic name13-15
- 3.1.2 Cultural connotations15-17
- 3.2 Translation approaches17-24
- 3.2.1 Supplement17-19
- 3.2.2 Conversion19-22
- 3.2.3 Negation22-24
- 4. LITERATURE AS AESTHETIC OBJECT24-28
- 5. CONCLUSION28-30
- REFERENCES30-32
- APPENDICES32-75
- Appendix A32-55
- Appendix B55-75
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 李可勝;語義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
5 段自力;譯者的認(rèn)知構(gòu)建意識與譯文的連貫性[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
6 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
7 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
8 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視界中梁實(shí)秋的譯莎活動[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期
9 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
5 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 庾愷珊;;從James錯誤分析理論看口譯質(zhì)量評估——以外事口譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 黃雪桂;;試論文化符號的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 王燕;;英語進(jìn)行體的表意功能及翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 夏澤祥;美國憲法第九修正案研究[D];山東大學(xué);2011年
10 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 童潔萍;中西思維模式視角下的魯迅作品翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周亞楠;影響培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生成為合格口譯譯員的重要因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:713438
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/713438.html