《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《塔中戀人》(第1章-第5章) 文本分析模式 文化預(yù)設(shè)
【摘要】:本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文選自英國(guó)文學(xué)巨匠托馬斯哈代的的長(zhǎng)篇小說(shuō)《塔中戀人》(Two on a Tower)。這部小說(shuō)共四十一章,由翻譯項(xiàng)目小組的七位成員共同完成。作者承擔(dān)的任務(wù)是小說(shuō)前五章的翻譯工作,約一萬(wàn)多字。本翻譯報(bào)告對(duì)小說(shuō)前五章的翻譯具體過(guò)程及進(jìn)行了說(shuō)明。 小說(shuō)原文是托馬斯哈代于1882年創(chuàng)作,屬于羅曼史與幻想小說(shuō),描寫(xiě)的是英國(guó)維多利亞時(shí)期一段階級(jí)地位不平等,不被當(dāng)時(shí)社會(huì)接受的愛(ài)情故事。筆者翻譯的部分是小說(shuō)故事的開(kāi)端,,包含了大量的景色描寫(xiě)、有語(yǔ)言特色的人物對(duì)話以及隱含的文化信息等內(nèi)容,這些內(nèi)容能讓讀者了解19世紀(jì)英國(guó)鄉(xiāng)村文化背景,有助于讀者對(duì)整部小說(shuō)故事的理解。 譯者在翻譯哈代小說(shuō)《塔中戀人》過(guò)程中,主要運(yùn)用克里斯蒂安諾德(ChristianeNord)提出的翻譯文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文從文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問(wèn)題的功能排序等方面對(duì)文本進(jìn)行分析,采用不同的翻譯策略,包括文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法、工具型翻譯策略下的釋義法等來(lái)解決翻譯具體問(wèn)題,比如在處理預(yù)設(shè)信息時(shí),譯者考慮到讀者的知識(shí)背景以及對(duì)源語(yǔ)文化不了解的實(shí)際情況,翻譯時(shí)采用了文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法,突出原文表現(xiàn)形式,幫助讀者了解源語(yǔ)文化背景。在語(yǔ)言特色、句子結(jié)構(gòu)的問(wèn)題上,譯者為了讓讀者在了解原文特色的同時(shí),又避免語(yǔ)句的生硬、不通順,采用了諧音變異、反譯法、改變句式等處理手段來(lái)有效傳達(dá)原文信息。
【關(guān)鍵詞】:《塔中戀人》(第1章-第5章) 文本分析模式 文化預(yù)設(shè)
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-7
- 目錄7-8
- 1. 英語(yǔ)原文8-42
- 2. 漢語(yǔ)譯文42-74
- 3. 翻譯實(shí)踐報(bào)告74-89
- 3.1 任務(wù)描述74-76
- 3.1.1 任務(wù)來(lái)源與選擇74
- 3.1.2 作者簡(jiǎn)介74-75
- 3.1.3 作品簡(jiǎn)介75-76
- 3.1.4 翻譯任務(wù)76
- 3.2 主要理論依據(jù)及應(yīng)用76-80
- 3.2.1 文本分析模式簡(jiǎn)述76-77
- 3.2.2 文外因素77-78
- 3.2.3 文內(nèi)因素78-79
- 3.2.4 翻譯問(wèn)題的功能層級(jí)79-80
- 3.3 翻譯過(guò)程描述80-87
- 3.3.1 譯前準(zhǔn)備80
- 3.3.2 譯中問(wèn)題及處理實(shí)例80-87
- 3.3.3 譯后階段87
- 3.4 總結(jié)87-89
- 3.4.1 翻譯心得87-88
- 3.4.2 尚待解決的問(wèn)題88-89
- 參考文獻(xiàn)89-90
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;康斯坦丁[J];雜文選刊(上半月版);2006年09期
2 胡羽;神秘的隱形富翁——康斯坦丁諾·德奧利韋拉[J];商業(yè)文化;2002年03期
3 ;無(wú)臂人橫渡多瑙河[J];中國(guó)殘疾人;1998年05期
4 ;我活著就是為了一塊獎(jiǎng)牌——致康斯坦丁·契爾年科的一封公開(kāi)信[J];體育博覽;1985年01期
5 蕭i;;康斯坦丁·尤翁和他的風(fēng)景畫(huà)創(chuàng)作[J];俄語(yǔ)學(xué)習(xí);2014年03期
6 胡羽;“汗水+實(shí)在=財(cái)富”澆灌出的“巴西公交界勤快漢子”──康斯坦丁諾·德奧利韋拉[J];北京物價(jià);2002年04期
7 皮野;;不愛(ài)江山愛(ài)美人的俄國(guó)版本——大公康斯坦丁·巴甫洛維奇其人其事[J];俄羅斯文藝;2013年01期
8 莫也;魔間行者[康斯坦丁]雙碟豪華剪輯版[J];電影評(píng)介;2005年06期
9 張鵬華;潘一;;《康斯坦丁》的悖論情景與戲劇張力[J];電影文學(xué);2009年23期
10 李秀環(huán);羅馬尼亞總統(tǒng)埃米爾·康斯坦丁內(nèi)斯庫(kù)[J];東歐中亞研究;1997年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 記者 陳琳;康斯坦。汗I(yè)化激情[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2011年
2 王國(guó)軍;諾獎(jiǎng)得主的“游戲”啟示[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年
3 記者 朱周良 編輯 朱賢佳;希臘海外發(fā)債救急 謀對(duì)華兜售250億歐元國(guó)債[N];上海證券報(bào);2010年
4 記者 郭麗琴 張燕;廣交會(huì)來(lái)客[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 侯貝貝;《塔中戀人》(第1-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2013年
本文編號(hào):714225
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/714225.html