改寫理論視角下《匹克威克外傳》三個中文譯本的比較研究
發(fā)布時間:2017-08-21 07:01
本文關(guān)鍵詞:改寫理論視角下《匹克威克外傳》三個中文譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 翻譯策略 比較研究
【摘要】:查爾斯·狄更斯的經(jīng)典之作《匹克威克外傳》以喜劇的手法描寫了19世紀(jì)英國城鄉(xiāng)的社會生活、風(fēng)土人情和奇聞秩事等,對英國的議會、選舉、律師、法官、法庭、監(jiān)獄等作了深刻的揭露和無情的嘲諷,為英國批判現(xiàn)實主義開辟了道路。它不僅被譽為英國有史以來最偉大的小說之一,而且作為世界文學(xué)的經(jīng)典著作之一被譯成了多國文字,受到各國讀者的歡迎。這本小說在20世紀(jì)初期傳入中國以來,出現(xiàn)了多個中文譯本,包括全譯本、縮寫本、兒童版譯本、中英文對照版本、連環(huán)畫版本等,對中國社會產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響。 勒菲弗爾提出的翻譯改寫理論是翻譯文化學(xué)派的重要理論之一。它強調(diào)翻譯就是對原文的改寫。所有的改寫,無論其意圖如何,都反映了一定的意識形態(tài)和詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操控,以服務(wù)于某一特定社會。改寫理論提出影響譯者改寫的限制因素有三個:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識形態(tài)是一個重要的因素,它對主題的選擇、翻譯方法的運用、以及細(xì)節(jié)的處理都產(chǎn)生著巨大的影響。詩學(xué)作為一個社會文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對翻譯中語言的運用起著至關(guān)重要的作用。而贊助人,則通過意識形態(tài)對翻譯的出版和發(fā)行起到重要的作用。 本研究以勒菲弗爾的改寫理論為框架,把《匹克威克外傳》的翻譯活動置于社會文化的宏觀背景之下,從眾多譯本中挑選了三個具有代表意義的版本作為研究對象,即1925年由常覺和小蝶合譯的《旅行笑史》、1947年由蔣天佐翻譯的《匹克威克外傳》和2002年由劉凱芳翻譯的《匹克威克外傳》。本論文運用比較分析和個案分析的方法,首先簡要介紹了這三個譯本的情況,然后以改寫理論中的意識形態(tài)和詩學(xué)為具體研究視角(由于涉及翻譯《匹克威克外傳》贊助人的歷史資料極其有限,贊助人這一限制因素將不納入本文討論的范圍),依次探討這幾位譯者所處的時代的主流意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的不同,進而分析它們對譯者們翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇的影響,并從語言風(fēng)格、標(biāo)題、插圖、省略和改寫翻譯技巧的運用以及文化詞的翻譯等幾個方面,通過舉例比較分析意識形態(tài)和詩學(xué)如何影響這三個譯本的改寫,從而得出結(jié)論:意識形態(tài)和詩學(xué)觀念影響和操控著譯者對翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇和對文本改寫的程度及方式,也就是說,不同的譯者在不同的條件下對相同的文本進行翻譯之所以會產(chǎn)生各不相同的譯本,意識形態(tài)、詩學(xué)這兩個因素起了關(guān)鍵的作用。
【關(guān)鍵詞】:改寫理論 意識形態(tài) 詩學(xué) 翻譯策略 比較研究
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-5
- Abstract5-7
- Contents7-10
- Chapter One Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-14
- 1.2 Research Purpose14
- 1.3 Research Method14-15
- 1.4 Thesis Structure15-16
- Chapter Two Literature Review16-24
- 2.1 Researches on The Pickwick Papers Abroad16-19
- 2.2 The Translation and Research of The Pickwick Papers at Home19-24
- 2.2.1 Review on Translation of The Pickwick Papers in China19-21
- 2.2.2 Researches on The Pickwick Papers at Home21-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-33
- 3.1 The Cultural Turn24-26
- 3.2 Lefevere and His Rewriting Theory26-33
- 3.2.1 An Overview of the Rewriting Theory27-28
- 3.2.2 Three Constraints in Light of Rewriting Theory28-33
- Chapter Four A Comparative Study on the Three Chinese Versions of ThePickwick Papers from the Perspective of Rewriting Theory33-69
- 4.1 The Three Versions of The Pickwick Papers33-36
- 4.1.1 Chang Jue & Xiao Die and Lv Xing Xiao Shi33-34
- 4.1.2 Jiang Tianzuo and Pi Ke Wei Ke Wai Zhuan34-35
- 4.1.3 Liu Kaifang and Pi Ke Wei Ke Wai Zhuan35-36
- 4.2 The Dominant Ideologies in the Three Translators' Periods36-40
- 4.2.1 Dominant Ideology in Chang Jue and Xiao Die's Period37-38
- 4.2.2 Dominant Ideology in Jiang Ti nzuo's period38-39
- 4.2.3 Dominant Ideology in Liu Kaifang's Period39-40
- 4.3 The Dominant Poetics in the Three Translators'Periods40-42
- 4.3.1 Dominant poetics in Chang Jue and Xiao Die's Period40-41
- 4.3.2 Dominant poetics in Jiang Tianzuo's period41-42
- 4.3.3 Dominant poetics in Liu Kaifang's Period42
- 4.4 Influence on the Choices of Source Text42-46
- 4.4.1 Chang Jue and Xiao Die's Choice of Source Text43-44
- 4.4.2 Jiang Tianzuo's Choice of Source Text44-45
- 4.4.3 Liu Kaifang's Choice of Source Text45-46
- 4.5 Influence on the Choices of Translation Strategies46-50
- 4.5.1 Chang Jue and Xiao Die's Choice of Translation Strategy46-47
- 4.5.2 Jiang Tianzuo's Choice of Translation Strategy47-48
- 4.5.3 Liu Kaifng's Choice of Translation Strategy48-50
- 4.6 Rewritings of the Three Versions on The Pickwick Papers50-67
- 4.6.1 Language Orientations51-54
- 4.6.2 Titles54-57
- 4.6.3 Illustration57-58
- 4.6.4 The Use of the Omission Technique58-61
- 4.6.5 The Use of the Adaption Technique61-64
- 4.6.6 Translation of Culture Elements64-67
- 4.7 Summary67-69
- Chapter Five Conclusion69-72
- 5.1 Main Findings of the Study69-71
- 5.2 Limitations and Further Suggestions71-72
- Bibliography72-75
- Acknowledgements75-76
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于紫s,
本文編號:711449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/711449.html