天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

袁水拍的翻譯活動研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-21 06:10

  本文關(guān)鍵詞:袁水拍的翻譯活動研究


  更多相關(guān)文章: 袁水拍 翻譯家 翻譯思想 翻譯實(shí)踐


【摘要】:對翻譯家研究是構(gòu)建中國譯學(xué)理論體系的重要內(nèi)容之一。而對翻譯家的研究應(yīng)包括其翻譯理論和翻譯實(shí)踐,忽視其中的任一方面都會造成研究的片面性。只有二者兼顧才能完善現(xiàn)有的翻譯理論,翻譯理論的研究成果可以更有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。袁水拍是中國近代著名的翻譯家,他翻譯了大量的英美詩歌,為中國學(xué)習(xí)外國文學(xué)和文化,做出了一定的貢獻(xiàn),同時(shí),他也翻譯了大量的中國詩詞,為對外傳播中國傳統(tǒng)文化也做出一定的貢獻(xiàn)。袁水拍在翻譯實(shí)踐中繼承并發(fā)展了嚴(yán)復(fù)和林語堂等人的翻譯理論,可謂實(shí)踐與理論相結(jié)合。 本文對袁水拍的翻譯活動做了較為全面的介紹,包括他的翻譯實(shí)踐和翻譯思想方面。論文首先用描述性方法介紹了袁水拍的生平以及袁作為詩人和翻譯家所取得的成就概況,描述了前人對袁水拍作為翻譯家的研究,指出了他們的主要觀點(diǎn)以及他們的研究的局限性。同時(shí)介紹了袁水拍翻譯實(shí)踐的時(shí)代背景,然后運(yùn)用袁翻譯的詩歌實(shí)例介紹了他的三種翻譯策略,即直譯,意譯和直譯加意譯。再用分析法分析和歸納了袁水拍的翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)以及價(jià)值。文中運(yùn)用了多個詩歌實(shí)例進(jìn)行論證,旨在為全面闡釋袁水拍的翻譯實(shí)踐活動與思想提供全面而詳實(shí)的資料。 本研究結(jié)果表明,信達(dá)美是袁水拍的翻譯思想。本文揭示了袁水拍提出信達(dá)美的時(shí)間和原因,并對他的信達(dá)美做出了深入的闡釋。本文還通過對其翻譯實(shí)踐總結(jié)出來袁水拍的另外兩種翻譯思想:袁水拍翻譯中的政治意識和愛國主義意識。并在實(shí)際的例子中對他的這兩種思想進(jìn)行了細(xì)致的剖析。作者還探討了袁的詩歌創(chuàng)作與其詩歌翻譯的互動關(guān)系,指出袁水拍創(chuàng)作馬凡陀山歌的靈感來自他翻譯過彭斯的蘇格蘭民謠。同時(shí)袁的詩人身份也決定了他在選擇翻譯文本的時(shí)候傾向于詩歌翻譯。 通過研究我們認(rèn)為,袁水拍在大量翻譯實(shí)踐中,最常用的翻譯策略是直譯,這與他翻譯思想“信達(dá)美”中的“信”相吻合。同時(shí),我們有確實(shí)的資料表明袁是一位不應(yīng)該被忽略的翻譯家,為中西方文化的交流做出了一定的的貢獻(xiàn)。 本文除了首次全面介紹和總結(jié)了袁水拍的翻譯思想,還對他在中國譯學(xué)史上的地位進(jìn)行了探討。研究表明,對他作為翻譯家的研究是建立全面的中國譯學(xué)理論體系不可或缺的研究之一,袁水拍在中國譯學(xué)歷史上有他應(yīng)有的地位。我們相信本研究的成果將對構(gòu)建中國譯學(xué)理論體系起到添磚加瓦的作用。
【關(guān)鍵詞】:袁水拍 翻譯家 翻譯思想 翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 中文摘要3-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Origin of the study9-10
  • 1.2 Significance of the Study10
  • 1.3 Methodology of this study10-11
  • 1.4 Layout of this study11-13
  • Chapter Two Literature Review13-23
  • 2.1 Yuan's life experiences13-14
  • 2.2 Yuan's achivements in poetry writing14-15
  • 2.3 Yuan's achievements as a translator15-16
  • 2.4 Previous studies of Yuan's translation theories and practice16-20
  • 2.5 Limitation of the Previous Studies20-23
  • Chapter Three Study of Yuan's Translation Practice23-43
  • 3.1 The historical and social context23-24
  • 3.2 Yuan's translation strategies24-36
  • 3.2.1 Literal Translation24-31
  • 3.2.2 Free Translation31-35
  • 3.2.3 The method of literal-plus-free translation35-36
  • 3.3 Features of Yuan Shuipai's translation practice36-43
  • 3.3.1 Reproduction of image in the source text36-38
  • 3.3.2 Verse rendering for verse38-39
  • 3.3.3 Features of Ballad in Yuan's translation context39-40
  • 3.3.4 Artistic beauty40-41
  • 3.3.5 Keeping pace with time41-43
  • Chapter Four Study of Yuan's Views on Translation43-59
  • 4.1 His view of "faithfulness""expressiveness""beauty"43-48
  • 4.2 His view of patriotism in translation48-51
  • 4.3 A translator should have political awareness in translation51-52
  • 4.4 Features of his translation thoughts52-56
  • 4.4.1 Inheritance and development53
  • 4.4.2 Focus on literal translation53-54
  • 4.4.3 Readers centteredness54-56
  • 4.4.4 Keeping pace with time56
  • 4.5 Value of his translation thoughts56-59
  • Chapter Five The Interaction of Yuan's Translation and Creation59-65
  • 5.1 The inspiration of Ballad from translation60-63
  • 5.2 The influence of his poet composition on his choice of source text intranslation63-65
  • Chapter Six Conclusion65-68
  • 6.1 Major Findings65-67
  • 6.1.1 A worthy translator65-66
  • 6.1.2 His thoughts on translation are worth our attention66-67
  • 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study67-68
  • Bibliography68-71
  • Publications during the Postgraduate Program71-72
  • Acknowledgement72-73

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周仕寶;林語堂的翻譯觀[J];外語學(xué)刊;2004年02期

2 宋曉春;;論翻譯中的主體間性[J];外語學(xué)刊;2006年01期

3 段峰;;認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期

4 王明樹;;翻譯中的“主觀化”對等[J];外語學(xué)刊;2010年01期

5 馮文杰,周鳳玲;翻譯文本的多元性與互補(bǔ)性[J];平頂山師專學(xué)報(bào);2004年03期

6 陳曦;;中國畫論關(guān)照下的王維山水詩英譯[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2011年02期

7 王閩汕;;古詩英譯中文化意象的解讀與重構(gòu)[J];莆田學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

8 張玲梅;冷賽猛;;中國古典詩歌英譯中的典故文化陷阱[J];萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期

9 戴桂珍;;“魚”“漁”之間的旨趣——翻譯課中的譯例分析與譯文比讀研究[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

10 李光群;劉鵬;;漢英名+名結(jié)構(gòu)互譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 梁君健;;政治性與藝術(shù)性:外宣史視角下的《人民畫報(bào)》辦報(bào)觀念研究[A];中國傳媒大學(xué)第五屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年

3 劉勇;;文化生態(tài)視野下的京派與海派[A];改革開放與理論創(chuàng)新——第二屆北京中青年社科理論人才“百人工程”學(xué)者論壇文集[C];2008年

4 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

6 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

7 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 任麗青;沈靚靚;;“孤島”散文又一家[A];生命、知識與文明:上海市社會科學(xué)界第七屆學(xué)術(shù)年會文集(2009年度)哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷[C];2009年

10 廖夢南;;商務(wù)英語翻譯文化轉(zhuǎn)向研究[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

5 鐘馨;1976-2001年中國對外傳播史研究[D];武漢大學(xué);2010年

6 傅建安;20世紀(jì)中國文學(xué)都市“巫女”形象論[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 楊茜;民國時(shí)期上海民俗書刊出版研究[D];華東師范大學(xué);2011年

8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:711239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/711239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a489***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com