林語堂翻譯作品的創(chuàng)造性叛逆
發(fā)布時間:2017-08-19 21:02
本文關(guān)鍵詞:林語堂翻譯作品的創(chuàng)造性叛逆
更多相關(guān)文章: 林語堂 翻譯作品 東方主義傾向 中國文化情結(jié) 創(chuàng)造性叛逆
【摘要】:林語堂兼通中西,是一座連通中西的文化浮橋,這種獨特的文化人格成了林語堂比較文學研究的價值原點。 林語堂長在中國、旅居歐美。他對中西社會的書寫,滲透著中國傳統(tǒng)文化和西方基督教文化因子,明顯體現(xiàn)著兩種文化在他身上的融和統(tǒng)一。林語堂篤信基督,精通英語,諳熟西方文化,但東方文化的基因,又使他能以“外位”性眼光對其優(yōu)點、不足有著清醒的認識。內(nèi)在思想和生存環(huán)境使他在創(chuàng)造、翻譯時自覺不自覺地偏向了“東方主義”。同時,林語堂從小迷戀中國傳統(tǒng)哲學文化,身體里流淌著儒道的血液,使他在信仰西方文化的自由、理性的同時,骨子里又脫不掉中國傳統(tǒng)士大夫中庸平和、恬淡閑適的生活態(tài)度!皟赡_踏中西文化”的文化視野,使他形成理性的文化觀。林語堂認為,中西文化可以互通有無、優(yōu)缺互補。并且他期望中西合璧,共同營造一個新世界的文化夢想。 中西文化的互補觀,使得林語堂將自我東方主義傾向和中國文化情結(jié)同時展現(xiàn)在他的漢英翻譯中。為彰顯兩種文化價值,并使之融和!皠(chuàng)造性叛逆”貫穿他的整個翻譯過程,成為他基本的翻譯策略。與同時代其他處于單一文化環(huán)境的翻譯家不同,,林語堂翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”是在文化選擇和翻譯策略上表現(xiàn)出的鮮明的特點。林語堂的“叛逆”,是選擇性的叛逆,在保留傳統(tǒng)文化信息和便于讀者理解接受之間尋求平衡。因此他在翻譯策略的選擇上,不是單一的異化或歸化,而是在綜合采用兩者的原則下,將文化研究理念植入整個研究過程,再佐以“文化補償”、“文化借用”、“文化置換”、“文化刪除”的方法。 本研究采用語料分析法,從林語堂英譯傳統(tǒng)文化典籍的經(jīng)典譯本中,選取典型譯句,從文化選擇和翻譯策略選擇角度,分析文化負載詞匯翻譯的合理性,闡釋自我“東方主義傾向”和“中國文化情結(jié)”在林語堂身上的矛盾統(tǒng)一。二者構(gòu)成他“創(chuàng)造性叛逆”的內(nèi)在支撐。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 翻譯作品 東方主義傾向 中國文化情結(jié) 創(chuàng)造性叛逆
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- ABSTRACT5-10
- 引言10-12
- 一、林語堂翻譯研究背景12-17
- (一)林語堂創(chuàng)作生平12-14
- (二)林語堂研究現(xiàn)狀和趨勢14-17
- 二、林語堂的東西方文化觀17-25
- (一)林語堂自我東方主義與西方文化根源17-20
- (二)林語堂中國文化情結(jié)20-22
- (三)林語堂中西文化互補觀22-25
- 三、林語堂“創(chuàng)造性叛逆”例解25-45
- (一)林語堂翻譯理論25-32
- 1.林語堂翻譯策略25-30
- 2.林語堂翻譯的文本選擇30-32
- (二)林語堂翻譯的文化叛逆32-45
- 1.文化補償33-38
- 2.文化借用38-39
- 3.文化置換39-42
- 4.文化刪除42-45
- 結(jié)語45-46
- 參考文獻46-48
- 致謝48
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張鴿;;關(guān)注文學翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”——以林語堂英譯《桃花源記》為例[J];商丘師范學院學報;2011年02期
2 羅世平;東方主義與西方主義比較研究[J];學術(shù)論壇;2003年05期
本文編號:702920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/702920.html