天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《放血與神奇治愈》第十一章《追蹤接觸者》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-08-19 22:09

  本文關(guān)鍵詞:《放血與神奇治愈》第十一章《追蹤接觸者》翻譯報告


  更多相關(guān)文章: 《追蹤接觸者》 功能對等 不同文體形式 翻譯方法


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯文本節(jié)選自加拿大華裔作家VincentLam(林浩聰)的處女作Bloodletting and Miraculous Cures(《放血與神奇治愈》)中的第十一章Contact Tracing(《追蹤接觸者》)。本文以尤金·奈達的“功能對等論”作為理論依據(jù)對不同形式的文本采用不同的翻譯方法,力求對VincentLam的小說呈現(xiàn)“原汁原味”的效果。林浩聰?shù)男≌f采用現(xiàn)實主義創(chuàng)作手法,語言風格質(zhì)樸自然,于平淡中蘊含著深意,句式準確、靈活。在第一章,譯者對作品進行了描述,其中包含任務(wù)背景,任務(wù)目標與意義。第二章,譯者描述了翻譯過程并介紹了原翻譯文本的作者及其主要作品。第三章描述的是翻譯過程中所出現(xiàn)的難點,以及相應(yīng)的解決方法。其中運用的翻譯方法有音譯法,注釋法,直譯法,意譯法,增詞法與詞性轉(zhuǎn)換法。在最后一章,譯者總結(jié)了翻譯報告的主要內(nèi)容,包括存在的問題和相應(yīng)的解決方法,為今后進一步研究醫(yī)學類小說作為參考。
【關(guān)鍵詞】:《追蹤接觸者》 功能對等 不同文體形式 翻譯方法
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝6-7
  • Abstract7-8
  • 摘要8-9
  • 目錄9-10
  • 第一章 《追蹤接觸者》翻譯任務(wù)描述10-12
  • 1.1 任務(wù)背景10
  • 1.2 任務(wù)目標10-11
  • 1.3 任務(wù)意義11-12
  • 第二章 《追蹤接觸者》翻譯過程及介紹12-14
  • 2.1 作者及原文介紹12-13
  • 2.2 翻譯過程介紹13
  • 2.3 翻譯理論與方法的理解13-14
  • 第三章 翻譯難點及處理方法14-24
  • 3.1 分析翻譯難點14-18
  • 3.1.1 醫(yī)學專用詞語的翻譯14
  • 3.1.2 不同文體形式的翻譯14-18
  • 3.2 難點處理方法與翻譯技巧的運用18-24
  • 3.2.1 專業(yè)術(shù)語的套譯法,音譯法以及注釋法18-19
  • 3.2.2 普通詞的直譯法,意譯法,以及詞性轉(zhuǎn)換法19-22
  • 3.2.3 句子的直譯法,意譯法以及增詞法22-24
  • 第四章 總結(jié)24-25
  • 4.1 翻譯實踐的體會心得24
  • 4.2 待解決的問題24-25
  • 參考文獻25-26
  • 附錄一:原文26-51
  • 附錄二:譯文51-71

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期

2 尹宏;;淺析導(dǎo)致有意文化誤譯的文本外因素[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期

3 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期

4 續(xù)紀;;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期

5 王曉雷;;文化差異對英語翻譯的影響[J];安徽文學(下半月);2009年03期

6 王靜靜;;認知圖式和文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年10期

7 潘開顏;全球化時代文化翻譯的基本策略[J];安慶師范學院學報(社會科學版);2001年02期

8 姚崢;張安國;江昀;;國際間科技傳播所面臨的翻譯障礙[J];今傳媒;2011年01期

9 張平;李玲玉;梁柳婷;;基于文化差異的“歸化”和“異化”[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年05期

10 周凝綺;陳亞斐;;全球化語境下翻譯的文化融合與沖突[J];長春理工大學學報;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 韓學金;韓瀟;;對高職商務(wù)英語精讀教學中文化教育的研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學辭典》為例[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

4 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

5 李錫純;;從“龍”的翻譯看國俗詞語的英譯策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

6 石夢婕;;文化翻譯學建構(gòu)新探——基于文化語義學的翻譯學建構(gòu)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年

7 于靜靜;;日漢翻譯中的文化差異[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

4 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年

5 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年

6 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年

7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年

8 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年

10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年

2 張曉泳;漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學;2009年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

4 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年

5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

6 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學;2010年

7 王曉東;從以知語言學角度談新聞英語中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年

9 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學;2009年

10 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學;2010年

,

本文編號:703195

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/703195.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶32acb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com