天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《月之花園》(序章及第一章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2017-08-19 18:16

  本文關鍵詞:《月之花園》(序章及第一章)翻譯項目報告


  更多相關文章: 度幻想小說 《月之花園》 歸化 異化


【摘要】:《月之花園》是現代優(yōu)秀的高度幻想小說之一,,因其宏大的世界設定,復雜的情節(jié)鋪展以及對眾多角色的生動塑造而備受好評。此次翻譯項目的文本截取自《月之花園》序章及第一章。原文內容圍繞瑪拉茲城貧民區(qū)的暴亂及伊克·坎省的屠殺事件展開,初步展現了復雜的角色關系及激烈的勢力沖突,為后續(xù)故事的發(fā)展奠定了背景基礎。原文包含許多架空元素,內容上充分體現了高度幻想小說的創(chuàng)造力和自由度;其中兼有大量人、物、景的描寫,語言結構復雜。因此,此次翻譯以韋努蒂的歸化與異化策略為指導,根據原文特點以及讀者的接受程度,綜合運用詞義轉換、拆譯、合譯等翻譯技巧,使譯文符合中文讀者的理解和閱讀習慣。
【關鍵詞】:度幻想小說 《月之花園》 歸化 異化
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 第一章 引言7-9
  • 第二章 原文分析9-12
  • 2.1 作者及作品簡介9
  • 2.2 文本分析9-12
  • 2.2.1 原文內容9-10
  • 2.2.2 語言特點10-12
  • 第三章 翻譯研究12-19
  • 3.1 翻譯過程總述12
  • 3.2 翻譯難點12-14
  • 3.3 翻譯理論14
  • 3.4 翻譯分析14-19
  • 3.4.1 專有名詞的詞義轉換14-16
  • 3.4.2 長句的切分16-17
  • 3.4.3 段落的改寫17-19
  • 第四章 總結19-20
  • 參考文獻20-21
  • 附錄 1 原文21-43
  • 附錄 2 譯文43-62
  • 致謝62

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前6條

1 楊鵬;《指環(huán)王》:想像的勝利——淺談奇幻文學的價值與魅力[J];北京教育(普教版);2003年Z1期

2 胡維佳;;功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

3 馬巧正;;論英語語法中的獨立主格結構及其翻譯[J];西安文理學院學報(社會科學版);2010年03期

4 羅莉;;從異化與歸化看文學作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個中譯本對專有名詞的翻譯為例[J];中國校外教育;2010年13期

5 周淑蘭;;當代奇幻小說研究現狀與前沿[J];忻州師范學院學報;2008年03期

6 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J];中國翻譯;2009年02期



本文編號:702205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/702205.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶2b92e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com