《月之花園》(序章及第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 18:16
本文關(guān)鍵詞:《月之花園》(序章及第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 度幻想小說(shuō) 《月之花園》 歸化 異化
【摘要】:《月之花園》是現(xiàn)代優(yōu)秀的高度幻想小說(shuō)之一,,因其宏大的世界設(shè)定,復(fù)雜的情節(jié)鋪展以及對(duì)眾多角色的生動(dòng)塑造而備受好評(píng)。此次翻譯項(xiàng)目的文本截取自《月之花園》序章及第一章。原文內(nèi)容圍繞瑪拉茲城貧民區(qū)的暴亂及伊克·坎省的屠殺事件展開(kāi),初步展現(xiàn)了復(fù)雜的角色關(guān)系及激烈的勢(shì)力沖突,為后續(xù)故事的發(fā)展奠定了背景基礎(chǔ)。原文包含許多架空元素,內(nèi)容上充分體現(xiàn)了高度幻想小說(shuō)的創(chuàng)造力和自由度;其中兼有大量人、物、景的描寫(xiě),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因此,此次翻譯以韋努蒂的歸化與異化策略為指導(dǎo),根據(jù)原文特點(diǎn)以及讀者的接受程度,綜合運(yùn)用詞義轉(zhuǎn)換、拆譯、合譯等翻譯技巧,使譯文符合中文讀者的理解和閱讀習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】:度幻想小說(shuō) 《月之花園》 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 引言7-9
- 第二章 原文分析9-12
- 2.1 作者及作品簡(jiǎn)介9
- 2.2 文本分析9-12
- 2.2.1 原文內(nèi)容9-10
- 2.2.2 語(yǔ)言特點(diǎn)10-12
- 第三章 翻譯研究12-19
- 3.1 翻譯過(guò)程總述12
- 3.2 翻譯難點(diǎn)12-14
- 3.3 翻譯理論14
- 3.4 翻譯分析14-19
- 3.4.1 專(zhuān)有名詞的詞義轉(zhuǎn)換14-16
- 3.4.2 長(zhǎng)句的切分16-17
- 3.4.3 段落的改寫(xiě)17-19
- 第四章 總結(jié)19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄 1 原文21-43
- 附錄 2 譯文43-62
- 致謝62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 楊鵬;《指環(huán)王》:想像的勝利——淺談奇幻文學(xué)的價(jià)值與魅力[J];北京教育(普教版);2003年Z1期
2 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專(zhuān)有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
3 馬巧正;;論英語(yǔ)語(yǔ)法中的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)及其翻譯[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
4 羅莉;;從異化與歸化看文學(xué)作品中的專(zhuān)有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個(gè)中譯本對(duì)專(zhuān)有名詞的翻譯為例[J];中國(guó)校外教育;2010年13期
5 周淑蘭;;當(dāng)代奇幻小說(shuō)研究現(xiàn)狀與前沿[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
6 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話(huà)語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2009年02期
本文編號(hào):702205
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/702205.html
教材專(zhuān)著