《銀礦小徑破落戶》(第二部分第三至六章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 06:00
本文關(guān)鍵詞:《銀礦小徑破落戶》(第二部分第三至六章)漢譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 游記文學(xué)翻譯 翻譯策略 文本分析
【摘要】:本選題是受北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版有限責(zé)任公司委托,承接的一個(gè)翻譯項(xiàng)目,翻譯對(duì)象為羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的游記小說(shuō)《銀礦小徑破落戶》(the Silverado Squatters)。此書(shū)總共有兩個(gè)部分,其中,第二部分的第三章到第六章由筆者翻譯。 此篇翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分:選題簡(jiǎn)介、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一部分是對(duì)選題的介紹,包括作品和作者簡(jiǎn)介;第二部分描寫(xiě)翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯文的審校。其中翻譯過(guò)程包括兩個(gè)部分:文本分析和翻譯策略,主要介紹在翻譯的過(guò)程中如何在分析文本的基礎(chǔ)上采用翻譯策略。第三部分是案例分析,分為五個(gè)部分:詞性轉(zhuǎn)換、闡述語(yǔ)義、增刪重組、譯詞成句、靈活再現(xiàn)原文修辭風(fēng)采;第四部分也是文章的最后一個(gè)部分,記敘的是實(shí)踐總結(jié),是在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)了四點(diǎn)翻譯的心得體會(huì):第一、背景知識(shí)的掌握;第二、扎實(shí)的語(yǔ)言功底;第三、理論知識(shí)的掌握;第四、靈感的把握。 筆者在紐馬克文本分析理論的指導(dǎo)下,主要采用了語(yǔ)義翻譯策略,輔之以交際翻譯策略,并在語(yǔ)義翻譯策略和交際翻譯策略的指引下,選用了五種翻譯技巧。筆者認(rèn)為,譯員不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要掌握一定的背景知識(shí)和翻譯理論知識(shí),同時(shí)要把握住翻譯靈感。
【關(guān)鍵詞】:游記文學(xué)翻譯 翻譯策略 文本分析
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 選題簡(jiǎn)介7-9
- 1.1 項(xiàng)目簡(jiǎn)介7
- 1.2 作品簡(jiǎn)介7
- 1.3 作者簡(jiǎn)介7-9
- 第二章 翻譯過(guò)程9-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過(guò)程9-12
- 2.2.1 文本分析10-11
- 2.2.2 翻譯策略11-12
- 2.3 譯文的審校12-13
- 第三章 案例分析13-21
- 3.1 詞性轉(zhuǎn)化13-14
- 3.2 闡釋語(yǔ)義14-15
- 3.3 譯詞成句15-17
- 3.4 靈活再現(xiàn)原文修辭風(fēng)采17-18
- 3.5 增刪重組18-21
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)21-23
- 4.1 掌握背景知識(shí)21
- 4.2 夯實(shí)語(yǔ)言功底21
- 4.3 掌握理論知識(shí)并靈活運(yùn)用21-22
- 4.4 把握靈感22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄 (原文與譯文文本)24-66
- 致謝66-67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 耿智;沈畔陽(yáng);;翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)彈性的語(yǔ)義闡釋[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
2 李玉英;胡勇;;論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 魯保中;淺談?dòng)斡浖捌涮卣鱗J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
4 劉小芬;楊筱霞;;再談?dòng)h互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
5 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
6 方夢(mèng)之;;翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J];上海翻譯;2013年02期
7 高繼平;修辭機(jī)制的三個(gè)平面——兼論修辭與語(yǔ)義、語(yǔ)用的關(guān)系[J];修辭學(xué)習(xí);1995年04期
,本文編號(hào):699022
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/699022.html
教材專著