以唐詩為例論中國古典詩詞中靜態(tài)與動態(tài)描寫的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-19 06:33
本文關(guān)鍵詞:以唐詩為例論中國古典詩詞中靜態(tài)與動態(tài)描寫的翻譯
更多相關(guān)文章: 唐詩 動態(tài)描寫 靜態(tài)描寫 順應論
【摘要】:在中國源遠流長的歷史長河中,詩歌作為一顆璀璨的明珠,從來都不曾被人遺忘過,而唐代作為中國歷史上最為鼎盛的時代之一,經(jīng)濟文化的迅速發(fā)展使眾多才華橫溢的詩人詞人用優(yōu)美雋永的詩歌為后人留下了一筆極為珍貴的財富,而如何將唐詩翻譯得更加優(yōu)美,動靜相宜,符合讀者的審美情趣,也成為一項值得研究的課題。 本文以維索爾倫的順應理論為依托,借鑒了理論中的語境順應、結(jié)構(gòu)順應以及動態(tài)順應等理念,同時運用許淵沖等翻譯名家的翻譯策略和方法,以探討唐詩的翻譯。 順應論是維索爾倫提出的語用學概念,在順應理論的框架下,語言的使用是個不斷做出選擇的過程,具有變異性、協(xié)商性和適應性三個特征,由此引申到翻譯領(lǐng)域。在跨文化交際的過程中,譯者在翻譯原作時,要考慮多種譯本的可能性,即高度靈活地根據(jù)不同的翻譯策略進行選擇和翻譯,以便實現(xiàn)語言交流的目的,使目的語讀者明確地了解原作者的創(chuàng)作意圖和作品的中心思想。 文中通過對唐詩進行舉例說明,對不同譯本進行分析對比的方式,探討唐詩中動態(tài)與靜態(tài)描寫的翻譯方法,以求盡可能完整并且完美地向讀者展示唐代古典詩詞的魅力,并達到促進跨文化傳播的目的。 在翻譯方法上,根據(jù)順應理論的要求,譯者應該首先透徹地了解詩歌的創(chuàng)作背景和深刻意蘊,創(chuàng)作譯本的同時應在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的層次上不斷地比較,創(chuàng)作出的譯本要能夠適應讀者的心理需要。因此,就唐詩的動靜描寫而言,翻譯方法不能僅僅拘泥于一種或者幾種,而是應該不斷嘗試,直到譯本可以達到促進文化交流的目的。 通過對各個譯本以及各種翻譯策略的分析與比較,本文充分地證明了詩歌是可譯的,并且在跨文化交際方面,為傳播中國古典文化提供了可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:唐詩 動態(tài)描寫 靜態(tài)描寫 順應論
【學位授予單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 Significance of the Study13-14
- 1.3 Framework of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-26
- 2.1 Relevant Theory and Standards16-20
- 2.1.1 Adaption Theories16-18
- 2.1.2 Translation Standards18-20
- 2.2 Rendering the Artistic Conception in the Tang Poetry20-26
- 2.2.1 Typical Featurres and Beauty in the Tang Poetry20-21
- 2.2.2 Difficulties in the Rendering Process21-23
- 2.2.3 Requirements of Rendering the Typical Beauty23-26
- Chapter Three Proper Translation of Images in the Tang Poetry26-35
- 3.1 Translation of Static Images26-31
- 3.1.1 Literal Translation26-28
- 3.1.2 Inversion28-29
- 3.1.3 Addition of Artistic Image29-31
- 3.2 Translation of Dynamic Images31-35
- 3.2.1 Creation of Onomatopoetic Words32-33
- 3.2.2 Explanation of Words33-35
- Chapter Four Translating Poetry with Comparisons of Different Elements35-43
- 4.1 Purpose of the Comparison35-37
- 4.2 Means of Achieving the Effect of Comparison37-43
- 4.2.1 Addition of Words37-38
- 4.2.2 Inversion38-41
- 4.2.3 Literal Translation41-43
- Chapter Five Constituting the Beauty of Static and Dynamic Descriptions43-50
- 5.1 Reservation of Forms43-45
- 5.2 Consistency in Poetic Style with the Original Poem45-50
- 5.2.1 Identification of Static and Dynamic Descriptions46-47
- 5.2.2 Diction in Static Description47-50
- Chapter Six Conclusion50-53
- 6.1 Major Findings50-51
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research51-53
- References53-54
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期
2 汪榕培;迎接中國外語科研創(chuàng)新的春天——在“中國外語教授沙龍”開幕式上的講話[J];外語與外語教學;2001年10期
3 宋志平;翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J];中國翻譯;2004年02期
,本文編號:699233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/699233.html