天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

以唐詩(shī)為例論中國(guó)古典詩(shī)詞中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)描寫的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-19 06:33

  本文關(guān)鍵詞:以唐詩(shī)為例論中國(guó)古典詩(shī)詞中靜態(tài)與動(dòng)態(tài)描寫的翻譯


  更多相關(guān)文章: 唐詩(shī) 動(dòng)態(tài)描寫 靜態(tài)描寫 順應(yīng)論


【摘要】:在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,詩(shī)歌作為一顆璀璨的明珠,從來(lái)都不曾被人遺忘過(guò),而唐代作為中國(guó)歷史上最為鼎盛的時(shí)代之一,經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展使眾多才華橫溢的詩(shī)人詞人用優(yōu)美雋永的詩(shī)歌為后人留下了一筆極為珍貴的財(cái)富,而如何將唐詩(shī)翻譯得更加優(yōu)美,動(dòng)靜相宜,符合讀者的審美情趣,也成為一項(xiàng)值得研究的課題。 本文以維索爾倫的順應(yīng)理論為依托,借鑒了理論中的語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)以及動(dòng)態(tài)順應(yīng)等理念,同時(shí)運(yùn)用許淵沖等翻譯名家的翻譯策略和方法,以探討唐詩(shī)的翻譯。 順應(yīng)論是維索爾倫提出的語(yǔ)用學(xué)概念,在順應(yīng)理論的框架下,語(yǔ)言的使用是個(gè)不斷做出選擇的過(guò)程,具有變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性三個(gè)特征,由此引申到翻譯領(lǐng)域。在跨文化交際的過(guò)程中,譯者在翻譯原作時(shí),要考慮多種譯本的可能性,即高度靈活地根據(jù)不同的翻譯策略進(jìn)行選擇和翻譯,以便實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交流的目的,使目的語(yǔ)讀者明確地了解原作者的創(chuàng)作意圖和作品的中心思想。 文中通過(guò)對(duì)唐詩(shī)進(jìn)行舉例說(shuō)明,對(duì)不同譯本進(jìn)行分析對(duì)比的方式,探討唐詩(shī)中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)描寫的翻譯方法,以求盡可能完整并且完美地向讀者展示唐代古典詩(shī)詞的魅力,并達(dá)到促進(jìn)跨文化傳播的目的。 在翻譯方法上,根據(jù)順應(yīng)理論的要求,譯者應(yīng)該首先透徹地了解詩(shī)歌的創(chuàng)作背景和深刻意蘊(yùn),創(chuàng)作譯本的同時(shí)應(yīng)在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的層次上不斷地比較,創(chuàng)作出的譯本要能夠適應(yīng)讀者的心理需要。因此,就唐詩(shī)的動(dòng)靜描寫而言,翻譯方法不能僅僅拘泥于一種或者幾種,而是應(yīng)該不斷嘗試,直到譯本可以達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。 通過(guò)對(duì)各個(gè)譯本以及各種翻譯策略的分析與比較,本文充分地證明了詩(shī)歌是可譯的,并且在跨文化交際方面,為傳播中國(guó)古典文化提供了可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:唐詩(shī) 動(dòng)態(tài)描寫 靜態(tài)描寫 順應(yīng)論
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-11
  • Chapter One Introduction11-16
  • 1.1 Research Background11-13
  • 1.2 Significance of the Study13-14
  • 1.3 Framework of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-26
  • 2.1 Relevant Theory and Standards16-20
  • 2.1.1 Adaption Theories16-18
  • 2.1.2 Translation Standards18-20
  • 2.2 Rendering the Artistic Conception in the Tang Poetry20-26
  • 2.2.1 Typical Featurres and Beauty in the Tang Poetry20-21
  • 2.2.2 Difficulties in the Rendering Process21-23
  • 2.2.3 Requirements of Rendering the Typical Beauty23-26
  • Chapter Three Proper Translation of Images in the Tang Poetry26-35
  • 3.1 Translation of Static Images26-31
  • 3.1.1 Literal Translation26-28
  • 3.1.2 Inversion28-29
  • 3.1.3 Addition of Artistic Image29-31
  • 3.2 Translation of Dynamic Images31-35
  • 3.2.1 Creation of Onomatopoetic Words32-33
  • 3.2.2 Explanation of Words33-35
  • Chapter Four Translating Poetry with Comparisons of Different Elements35-43
  • 4.1 Purpose of the Comparison35-37
  • 4.2 Means of Achieving the Effect of Comparison37-43
  • 4.2.1 Addition of Words37-38
  • 4.2.2 Inversion38-41
  • 4.2.3 Literal Translation41-43
  • Chapter Five Constituting the Beauty of Static and Dynamic Descriptions43-50
  • 5.1 Reservation of Forms43-45
  • 5.2 Consistency in Poetic Style with the Original Poem45-50
  • 5.2.1 Identification of Static and Dynamic Descriptions46-47
  • 5.2.2 Diction in Static Description47-50
  • Chapter Six Conclusion50-53
  • 6.1 Major Findings50-51
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Research51-53
  • References53-54

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 戈玲玲;順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年03期

2 汪榕培;迎接中國(guó)外語(yǔ)科研創(chuàng)新的春天——在“中國(guó)外語(yǔ)教授沙龍”開(kāi)幕式上的講話[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年10期

3 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期



本文編號(hào):699233

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/699233.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5205***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com