后殖民視界下林譯《黑奴吁天錄》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 07:13
本文關(guān)鍵詞:后殖民視界下林譯《黑奴吁天錄》研究
更多相關(guān)文章: 后殖民翻譯理論 林紓 黑奴吁天錄 解殖民 歸化
【摘要】:20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,跨學(xué)科研究趨勢(shì)日益顯著,研究視角已從以單一的“文本中心論”擴(kuò)展到多元化的、宏觀的大文化。翻譯學(xué)者們從單純的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的桎梏中解放出來(lái),從歷史、政治、文化、意識(shí)形態(tài)、哲學(xué)的高度去研究操控翻譯過(guò)程的外部因素,考察翻譯過(guò)程中,在選擇文本、翻譯策略、價(jià)值取向等方面兩種文化之間的權(quán)力博弈,揭示原文與譯著更深層次的內(nèi)涵。后殖民翻譯理論關(guān)注原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的權(quán)力差異對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯結(jié)果的影響,并且以弱勢(shì)文化為立足點(diǎn),,認(rèn)為翻譯,在某一特定時(shí)期,既可以是強(qiáng)勢(shì)文化征服弱勢(shì)文化的一種殖民手段,也可以成為弱勢(shì)文化抵抗強(qiáng)勢(shì)文化入侵的一種有力武器。林紓是我國(guó)清末民初時(shí)期一位享譽(yù)盛名的翻譯家,因?yàn)樯硖幱谥形鞣轿幕l(fā)生強(qiáng)烈碰撞和不平等交流時(shí)期,所以在他看來(lái),只有發(fā)展翻譯事業(yè),大量翻譯西洋作品,才可能開(kāi)民智,最終與歐洲列強(qiáng)抗衡。Uncle Tom’s cabin是美國(guó)著名作家斯陀夫人(林譯斯土活)的一部現(xiàn)實(shí)主義作品,小說(shuō)描述了湯姆叔叔、喬治夫婦等黑奴們的悲慘生活和曲折經(jīng)歷,深刻地控訴了奴隸制度的罪惡與黑暗,為廢奴運(yùn)動(dòng)的掀起吹響了號(hào)角!逗谂跆熹洝肥荱ncle Tom’s cabin的第一個(gè)中譯本,是由魏易口譯林紓執(zhí)筆的形式共同完成的版本。小說(shuō)出版之時(shí),正值美國(guó)政府迫害我國(guó)旅美華工之際,作品一經(jīng)問(wèn)世便喚起了民眾對(duì)民族危亡的認(rèn)識(shí),激發(fā)起國(guó)人強(qiáng)烈的抵抗情緒。本文借助后殖民主義翻譯理論,以林譯《黑奴吁天錄》為個(gè)例,分別從社會(huì)環(huán)境和歷史背景、譯者的政治意識(shí)、譯作的解殖民作用和林紓在翻譯過(guò)程中后殖民翻譯策略的運(yùn)用這幾個(gè)方面,揭示在西方文化的殖民暴力下,林紓是如何在譯著中使用歸化策略,把翻譯視為抵抗強(qiáng)勢(shì)文化入侵的一種手段的。首先,林紓所處的晚清是一個(gè)新舊文化交替、中西方文化進(jìn)行強(qiáng)弱較量的時(shí)代,因此《黑奴吁天錄》的誕生與當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)環(huán)境以及歷史背景是有密切關(guān)系的;其次,林紓不但是一位翻譯家,更是一位懷有滿腔愛(ài)國(guó)熱情的有志之士,他厭倦官場(chǎng)腐敗,希望通過(guò)譯介西方文學(xué)作品喚醒民眾的救亡圖存意識(shí),所以他的政治意識(shí)也可以在《黑奴吁天錄》中窺見(jiàn)一斑;再次,后殖民語(yǔ)境下林譯《黑奴吁天錄》已不再單是一部純粹的文學(xué)作品,而是成為了當(dāng)時(shí)解殖民化的有力武器,對(duì)當(dāng)時(shí)民眾的思想意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域產(chǎn)生了一定的沖擊;最后,當(dāng)弱勢(shì)文化面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的入侵時(shí),歸化翻譯方法的采用,可以使弱勢(shì)文化對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)形成一種抵抗。因此,雖然從傳統(tǒng)角度上來(lái)看,歸化翻譯方法在《黑奴吁天錄》中的運(yùn)用忽略了對(duì)原著的忠實(shí),但在后殖民翻譯理論下,卻彰顯了目的語(yǔ)自身的文化特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:后殖民翻譯理論 林紓 黑奴吁天錄 解殖民 歸化
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Motivations and Goals8-10
- 1.2 Research Methodology10
- 1.3 The Structure of This Thesis10-12
- Chapter 2 Literature Review12-20
- 2.1 An Overview of Post-colonialism12-16
- 2.1.1 Post-colonialism12-14
- 2.1.2 Representatives14-16
- 2.2 An Overview of Postcolonial translation theory16-20
- 2.2.1 Laurence Venuti16-17
- 2.2.2 Tejaswini Niranjana17-18
- 2.2.3 Douglas Robinson18-20
- Chapter 3 A Study of Uncle Tom’s Cabin and Lin Shu’s Translation20-29
- 3.1 Mrs. Stowe and Uncle Tom’s Cabin20-22
- 3.2 Lin Shu and His Translations22-25
- 3.3 Previous Studies of Lin Shu’s Translation25-29
- Chapter 4 Analysis on Hei Nu Yu Tian Lu in a Postcolonial Context29-35
- 4.1 The Link between Lin Shu’s translation and the Postcolonial Translation Theory29-30
- 4.2 The historical, social and cultural background concerned30-31
- 4.3 Political Consciousness in Hei Nu Yu Tian Lu31-32
- 4.4 Decolonization Tool32-35
- Chapter 5 Translation Strategies Analysis based on Postcolonial Translation Theory35-50
- 5.1 Chief Problems Concerning the Translation Strategies35-37
- 5.1.1 The Status between the Original and the Translation35-36
- 5.1.2 Domestication and Foreignization: A Controversy36-37
- 5.2 Analysis of Domestication in Hei Nu Yu Tian Lu37-50
- 5.2.1 Alteration38-42
- 5.2.1.1 Alteration of the Literary Form38
- 5.2.1.2 Alteration of Western Concept38-39
- 5.2.1.3 Alteration of Religious Concept39-41
- 5.2.1.4 Alteration of Character’s Name41-42
- 5.2.2 Omission42-45
- 5.2.2.1 Omission Sub-titles in Each Chapter42-43
- 5.2.2.2 Omission of Description of Environment43-44
- 5.2.2.3 Omission of Description of Character’s Appearance44
- 5.2.2.4 Omission of Religion Contents44-45
- 5.2.3 Addition45-50
- 5.2.3.1 Addition of Some Explanations Relating to Culture Aspects46-47
- 5.2.3.2 Addition of Introductory Remarks47-48
- 5.2.3.3 Addition of Annotation48-50
- Chapter 6 Conclusion50-53
- 6.1 Summary of the Study50-51
- 6.2 Implication51-52
- 6.3 Limitations52-53
- Acknowledgements53-54
- Bibliography54-57
- Publications during the Postgraduate Program57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 葛校琴;當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
本文編號(hào):660346
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/660346.html
教材專著