天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《雪之戀》翻譯報(bào)告—兼論移就修辭格的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 09:40

  本文關(guān)鍵詞:《雪之戀》翻譯報(bào)告—兼論移就修辭格的翻譯


  更多相關(guān)文章: 修辭手法 移就修辭格 翻譯原則 語(yǔ)言美 翻譯效果


【摘要】:本文是在對(duì)英國(guó)小說(shuō)家阿爾杰農(nóng)·布萊克伍德于1912年所作的小說(shuō)《雪之戀》的翻譯的基礎(chǔ)上所作的一篇翻譯報(bào)告。經(jīng)過(guò)不斷的閱讀和思考,筆者發(fā)現(xiàn),文章中有一個(gè)特別的地方——大量地使用移就修辭格。修辭手法的使用,可以說(shuō)是小說(shuō)的必備成分,并且英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都是通過(guò)超常規(guī)的搭配手段,使語(yǔ)言發(fā)生變異,從而使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、形式新穎。雖然中英文化存在著差異,且語(yǔ)言表達(dá)的方式也不同,但是一些修辭手法以及所表達(dá)的意思卻是相同的。和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也有一種被稱之為移就的修辭方法,那就是Transferred epithet,也叫做hypallage。 移就修辭法的運(yùn)用,使得這篇小說(shuō)充滿別具一格的魅力,報(bào)告中所給出的例子都是小說(shuō)精妙之處的見(jiàn)證,因此譯者努力嘗試把這份美帶給中國(guó)讀者。然而這些出彩的句子翻譯起來(lái)比譯者想象中要難得多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了譯者的能力范圍,尤其在缺乏相關(guān)的理論指導(dǎo)的情況下。因此,筆者參閱了大量相關(guān)書(shū)籍,尤其是涉及翻譯策略方面的。在許多優(yōu)秀學(xué)者經(jīng)驗(yàn)的幫助下,結(jié)合譯者自己最開(kāi)始的翻譯經(jīng)驗(yàn),本書(shū)的翻譯工作進(jìn)展得越來(lái)越順利,譯者也漸漸總結(jié)出了翻譯移就修辭格心得和方法,這也是寫這篇報(bào)告最主要的原因。 本篇報(bào)告共有六章,第一章介紹了小說(shuō)《雪之戀》的作者,阿爾杰農(nóng)·布萊克伍德,故事梗概,以及小說(shuō)的特點(diǎn);第二章簡(jiǎn)單地介紹了譯者在翻譯方面所做的準(zhǔn)備工作;第三章是本篇報(bào)告成形之鋪墊,因?yàn)樗芯康氖且凭托揶o的翻譯,因此本章著重介紹了移就修辭格的定義,分類,以及譯者在翻譯的過(guò)程中,在前人經(jīng)驗(yàn)的幫助下,,所形成的自己的翻譯本篇小說(shuō)中移就修辭格的原則;第四章是中心章節(jié),主要展示了原小說(shuō)中含有移就修辭格的句子,筆者的譯文,并且對(duì)原作者的思想,譯者的翻譯思路,以及翻譯效果做了分析和比較;第五章主要是對(duì)本次翻譯活動(dòng)做總結(jié),包括對(duì)整片文章翻譯過(guò)程的總結(jié),以及在整個(gè)過(guò)程中譯者獲得的難得的知識(shí)財(cái)富,和寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:修辭手法 移就修辭格 翻譯原則 語(yǔ)言美 翻譯效果
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-8
  • CONTENTS8-9
  • 1. TASK DESCRIPTION9-15
  • 1.1 A brief introduction about Algernon Blackwood9-10
  • 1.2 A brief introduction about the source text10
  • 1.3 Introduction about the story10-11
  • 1.4 Characteristics of the book11-12
  • 1.5 Reasons for selecting the text12-15
  • 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
  • 2.1 Preparation for the translation15-17
  • 2.1.1 Preparation before the translation15-16
  • 2.1.2 Dictionaries and references16-17
  • 2.2 Schedule17
  • 2.3 After-translation management17-19
  • 3. BACKGROUND KNOWLEDGE19-25
  • 3.1 Basic knowledge about transferred epithet19-22
  • 3.1.1 Definition of transferred epithet19-20
  • 3.1.2 Types of transferred epithet20-22
  • 3.2 Principles used in translating sentences with transferred epithet22-25
  • 4. CASE ANALYSIS25-43
  • 4.1 Examples of pattern Ⅰ25-28
  • 4.1.1 Examples of the first part of patternⅠ25-27
  • 4.1.2 Examples of the second part of patternⅠ27-28
  • 4.2 Examples of patternⅡ28-30
  • 4.2.1 Example one-three28-30
  • 4.3 Examples of patternⅢ30-39
  • 4.3.1 Example one30-32
  • 4.3.2 Example two-four32-34
  • 4.3.3 Example five34-35
  • 4.3.4 Example six35-36
  • 4.3.5 Example seven36-37
  • 4.3.6 Example eight37-39
  • 4.4 Summary39-40
  • 4.5 Effect verification40-43
  • 5. CONCLUSION43-45
  • BIBLIOGRAPHY45-47
  • APPENDIX47-85


本文編號(hào):660967

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/660967.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5235***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com