《雪之戀》翻譯報(bào)告—兼論移就修辭格的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-12 09:40
本文關(guān)鍵詞:《雪之戀》翻譯報(bào)告—兼論移就修辭格的翻譯
更多相關(guān)文章: 修辭手法 移就修辭格 翻譯原則 語(yǔ)言美 翻譯效果
【摘要】:本文是在對(duì)英國(guó)小說(shuō)家阿爾杰農(nóng)·布萊克伍德于1912年所作的小說(shuō)《雪之戀》的翻譯的基礎(chǔ)上所作的一篇翻譯報(bào)告。經(jīng)過(guò)不斷的閱讀和思考,筆者發(fā)現(xiàn),文章中有一個(gè)特別的地方——大量地使用移就修辭格。修辭手法的使用,可以說(shuō)是小說(shuō)的必備成分,并且英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都是通過(guò)超常規(guī)的搭配手段,使語(yǔ)言發(fā)生變異,從而使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、形式新穎。雖然中英文化存在著差異,且語(yǔ)言表達(dá)的方式也不同,但是一些修辭手法以及所表達(dá)的意思卻是相同的。和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也有一種被稱之為移就的修辭方法,那就是Transferred epithet,也叫做hypallage。 移就修辭法的運(yùn)用,使得這篇小說(shuō)充滿別具一格的魅力,報(bào)告中所給出的例子都是小說(shuō)精妙之處的見(jiàn)證,因此譯者努力嘗試把這份美帶給中國(guó)讀者。然而這些出彩的句子翻譯起來(lái)比譯者想象中要難得多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了譯者的能力范圍,尤其在缺乏相關(guān)的理論指導(dǎo)的情況下。因此,筆者參閱了大量相關(guān)書(shū)籍,尤其是涉及翻譯策略方面的。在許多優(yōu)秀學(xué)者經(jīng)驗(yàn)的幫助下,結(jié)合譯者自己最開(kāi)始的翻譯經(jīng)驗(yàn),本書(shū)的翻譯工作進(jìn)展得越來(lái)越順利,譯者也漸漸總結(jié)出了翻譯移就修辭格心得和方法,這也是寫這篇報(bào)告最主要的原因。 本篇報(bào)告共有六章,第一章介紹了小說(shuō)《雪之戀》的作者,阿爾杰農(nóng)·布萊克伍德,故事梗概,以及小說(shuō)的特點(diǎn);第二章簡(jiǎn)單地介紹了譯者在翻譯方面所做的準(zhǔn)備工作;第三章是本篇報(bào)告成形之鋪墊,因?yàn)樗芯康氖且凭托揶o的翻譯,因此本章著重介紹了移就修辭格的定義,分類,以及譯者在翻譯的過(guò)程中,在前人經(jīng)驗(yàn)的幫助下,,所形成的自己的翻譯本篇小說(shuō)中移就修辭格的原則;第四章是中心章節(jié),主要展示了原小說(shuō)中含有移就修辭格的句子,筆者的譯文,并且對(duì)原作者的思想,譯者的翻譯思路,以及翻譯效果做了分析和比較;第五章主要是對(duì)本次翻譯活動(dòng)做總結(jié),包括對(duì)整片文章翻譯過(guò)程的總結(jié),以及在整個(gè)過(guò)程中譯者獲得的難得的知識(shí)財(cái)富,和寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:修辭手法 移就修辭格 翻譯原則 語(yǔ)言美 翻譯效果
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-8
- CONTENTS8-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 A brief introduction about Algernon Blackwood9-10
- 1.2 A brief introduction about the source text10
- 1.3 Introduction about the story10-11
- 1.4 Characteristics of the book11-12
- 1.5 Reasons for selecting the text12-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Preparation for the translation15-17
- 2.1.1 Preparation before the translation15-16
- 2.1.2 Dictionaries and references16-17
- 2.2 Schedule17
- 2.3 After-translation management17-19
- 3. BACKGROUND KNOWLEDGE19-25
- 3.1 Basic knowledge about transferred epithet19-22
- 3.1.1 Definition of transferred epithet19-20
- 3.1.2 Types of transferred epithet20-22
- 3.2 Principles used in translating sentences with transferred epithet22-25
- 4. CASE ANALYSIS25-43
- 4.1 Examples of pattern Ⅰ25-28
- 4.1.1 Examples of the first part of patternⅠ25-27
- 4.1.2 Examples of the second part of patternⅠ27-28
- 4.2 Examples of patternⅡ28-30
- 4.2.1 Example one-three28-30
- 4.3 Examples of patternⅢ30-39
- 4.3.1 Example one30-32
- 4.3.2 Example two-four32-34
- 4.3.3 Example five34-35
- 4.3.4 Example six35-36
- 4.3.5 Example seven36-37
- 4.3.6 Example eight37-39
- 4.4 Summary39-40
- 4.5 Effect verification40-43
- 5. CONCLUSION43-45
- BIBLIOGRAPHY45-47
- APPENDIX47-85
本文編號(hào):660967
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/660967.html
教材專著