從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:從接受理論視角下看華茲華斯詩(shī)歌的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 威廉姆·華茲華斯 接受理論 詩(shī)歌翻譯 露西詩(shī)組
【摘要】:讀者接受理論創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代,為詩(shī)歌翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,該理論強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文本的接受,以及讀者對(duì)譯作的接受,二者都是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。譯者本身具有不同的期待視野,加之需要考慮譯文讀者的期待視野、審美能力等,譯者在對(duì)原作中未定點(diǎn)的處理過(guò)程中會(huì)采取不同的翻譯策略,以達(dá)到視域融合。因此,不同的社會(huì)背景下譯者對(duì)詩(shī)歌有不同的理解,會(huì)出現(xiàn)不同特點(diǎn)的譯作,為了迎合不同時(shí)代讀者的需要,詩(shī)歌翻譯也應(yīng)做出相應(yīng)的變化。 不同于以往文章對(duì)華茲華斯詩(shī)歌翻譯譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比,本文將以接受理論作為新的角度對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究。基于接受理論以及接受理論和詩(shī)歌翻譯關(guān)系的理論基礎(chǔ),本文首先通過(guò)舉例論證來(lái)分析華茲華斯詩(shī)歌翻譯在中國(guó)三個(gè)階段的接受情況和翻譯特點(diǎn)。然后,以華茲華斯詩(shī)歌關(guān)于自然,平凡的人和物以及童年這三個(gè)比較經(jīng)典的主題為例進(jìn)一步分析接受理論在華茲華斯詩(shī)歌譯入中國(guó)這一過(guò)程中的影響和作用。為了更加明確接受理論在華茲華斯詩(shī)歌中的具體應(yīng)用,本文最后給出一個(gè)典型案例,,通過(guò)分析賀麟、郭沫若和楊德豫關(guān)于華茲華斯的《露西詩(shī)組》第二首詩(shī)譯作,具體探討接受理論在三個(gè)譯本中的不同體現(xiàn)。 最后,作者得出結(jié)論,華茲華斯詩(shī)歌的翻譯受譯者自身期待視野、社會(huì)文化環(huán)境、詩(shī)歌本身不確定性以及對(duì)讀者期待視野考慮情況不同等的影響,讀者對(duì)詩(shī)歌會(huì)出現(xiàn)不同的理解。譯者在利用自身期待視野理解和翻譯的同時(shí),應(yīng)給予讀者的期待視野以及讀者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中能動(dòng)的地位予以充分的重視,這樣才能翻譯出令讀者滿意的作品,從而實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:威廉姆·華茲華斯 接受理論 詩(shī)歌翻譯 露西詩(shī)組
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-14
- 1.1 Research background12
- 1.2 Research methodology12-13
- 1.3 The Significance of research13-14
- Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
- Chapter Three THE GENERAL INTRODUCTION TO RECEPTION THEORY18-30
- 3.1 The birth and development of Reception Theory18-22
- 3.2 The core concepts of Reception Theory22-29
- 3.2.1 Horizon of expectation and fusion of horizon22-25
- 3.2.2 Indeterminacy and concretization25-27
- 3.2.3 Readers’ role27-29
- 3.3 Its Significance29-30
- Chapter Four THE RELATIONSHIP BETWEEN RECEPTON THEORY AND POETRY TRANSLATION30-36
- 4.1 The transitivity of poem30-31
- 4.2. Horizon of expectation and fusion of horizon in poetry translation31-33
- 4.3 Indeterminacy and concretization and poetry translation33-34
- 4.4 The reader’s role in poetry translation34-36
- Chapter Five THE RECEPTION THEORY AND THE TRANSLATION OF WILLIAM WORDSWORTH’S POETRY36-70
- 5.1 About William Wordsworth and his poems36-37
- 5.2 About William Wordsworth’s poetic theory37
- 5.3 Three stages of Chinese readers’reception to Wordsworth's poems37-50
- 5.3.1 From the year of 1900 to37-45
- 5.3.1.1 Lu Zhiwei’s translation version37-41
- 5.3.1.2 Xu Zhimo’s translation version41-45
- 5.3.2 From the year of 1950 to45
- 5.3.3 From the year of 1980s to the present time45-50
- 5.3.3.1 Yang Deyu’s translation version45-47
- 5.3.3.2 Huang Gaoxin’s translation version47-50
- 5.4 Three themes of Wordsworth's poetry’s translation in reception theory50-57
- 5.4.1 Poems on nature50-53
- 5.4.2 Poems on Common people or things53-55
- 5.4.3 Poems on Childhood55-57
- 5.5 Typical case of Wordsworth’s poetry in Reception Theory57-70
- 5.5.1 The brief introduction to She Dwelt among the Untrodeen Ways57-59
- 5.5.2 The indeterminacy in the She Dwelt among the Untrodden Ways59-62
- 5.5.3 The core concepts of Reception Theory in He Lin’s translation62-65
- 5.5.4 The core concepts of Reception Theory in Guo Moruo’s translation65-66
- 5.5.5 The core concepts of Reception Theory in Yang Deyu’s translation66-70
- Chapter Six CONCLUSION70-73
- WORKS CITED73-76
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 廖七一;龐德與胡適:詩(shī)歌翻譯的文化思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年06期
2 馮娟;;《孤獨(dú)的割麥女》三譯本的視域融合比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
3 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史界定[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年06期
4 袁力,袁佳;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的文化差異問(wèn)題[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 劉蓉;;英詩(shī)漢譯的“情味”與“韻味”[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
6 張凡;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)歌音樂(lè)性的可譯性[J];作家;2009年06期
7 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩(shī)歌翻譯[J];詩(shī)探索;2001年Z2期
8 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年02期
9 董廣才,劉芳芳;精練準(zhǔn)確,節(jié)奏對(duì)等與自主翻譯——讀龐德的"Guido's Relations"[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
10 張智中;愛(ài)好由來(lái)落筆難 一詩(shī)千改始心安——許淵沖先生的古典詩(shī)詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國(guó)詩(shī)歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
7 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 肖佳;;卞之琳研究文獻(xiàn)綜述[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第五輯)[C];2008年
9 周海燕;;譯詩(shī)中的“做詩(shī)”成分[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國(guó)古代詩(shī)歌漢譯法的思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 王立元;詩(shī)歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
2 明江;哈森詩(shī)歌翻譯作品研討會(huì)召開(kāi)[N];文藝報(bào);2009年
3 丁湘;研究詩(shī)歌翻譯的力作[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
4 鄧萬(wàn)鵬 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國(guó)際交流背景下的各民族語(yǔ)言的差異性和詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
5 傅浩;詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年
6 北塔;英國(guó)詩(shī)歌翻譯的集大成者[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
7 朱潔;少數(shù)民族詩(shī)歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國(guó)民族報(bào);2008年
8 李菡;許淵沖詩(shī)歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
9 李清;安徽詩(shī)人獲諾獎(jiǎng)提名,鬧劇而已[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
10 魏剛;調(diào)查:中國(guó)人候選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?[N];北京科技報(bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 肖開(kāi)容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
7 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 吳
本文編號(hào):638655
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/638655.html