從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 威廉姆·華茲華斯 接受理論 詩歌翻譯 露西詩組
【摘要】:讀者接受理論創(chuàng)立于20世紀(jì)60年代,為詩歌翻譯研究提供了一個新的視角,該理論強(qiáng)調(diào)譯者對原文本的接受,以及讀者對譯作的接受,二者都是一個動態(tài)的過程。譯者本身具有不同的期待視野,加之需要考慮譯文讀者的期待視野、審美能力等,譯者在對原作中未定點(diǎn)的處理過程中會采取不同的翻譯策略,以達(dá)到視域融合。因此,不同的社會背景下譯者對詩歌有不同的理解,會出現(xiàn)不同特點(diǎn)的譯作,為了迎合不同時代讀者的需要,詩歌翻譯也應(yīng)做出相應(yīng)的變化。 不同于以往文章對華茲華斯詩歌翻譯譯本進(jìn)行簡單對比,本文將以接受理論作為新的角度對詩歌翻譯進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究。基于接受理論以及接受理論和詩歌翻譯關(guān)系的理論基礎(chǔ),本文首先通過舉例論證來分析華茲華斯詩歌翻譯在中國三個階段的接受情況和翻譯特點(diǎn)。然后,以華茲華斯詩歌關(guān)于自然,平凡的人和物以及童年這三個比較經(jīng)典的主題為例進(jìn)一步分析接受理論在華茲華斯詩歌譯入中國這一過程中的影響和作用。為了更加明確接受理論在華茲華斯詩歌中的具體應(yīng)用,本文最后給出一個典型案例,,通過分析賀麟、郭沫若和楊德豫關(guān)于華茲華斯的《露西詩組》第二首詩譯作,具體探討接受理論在三個譯本中的不同體現(xiàn)。 最后,作者得出結(jié)論,華茲華斯詩歌的翻譯受譯者自身期待視野、社會文化環(huán)境、詩歌本身不確定性以及對讀者期待視野考慮情況不同等的影響,讀者對詩歌會出現(xiàn)不同的理解。譯者在利用自身期待視野理解和翻譯的同時,應(yīng)給予讀者的期待視野以及讀者在詩歌翻譯過程中能動的地位予以充分的重視,這樣才能翻譯出令讀者滿意的作品,從而實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯的價值。
【關(guān)鍵詞】:威廉姆·華茲華斯 接受理論 詩歌翻譯 露西詩組
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS6-7
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-12
- Chapter One INTRODUCTION12-14
- 1.1 Research background12
- 1.2 Research methodology12-13
- 1.3 The Significance of research13-14
- Chapter Two LITERATURE REVIEW14-18
- Chapter Three THE GENERAL INTRODUCTION TO RECEPTION THEORY18-30
- 3.1 The birth and development of Reception Theory18-22
- 3.2 The core concepts of Reception Theory22-29
- 3.2.1 Horizon of expectation and fusion of horizon22-25
- 3.2.2 Indeterminacy and concretization25-27
- 3.2.3 Readers’ role27-29
- 3.3 Its Significance29-30
- Chapter Four THE RELATIONSHIP BETWEEN RECEPTON THEORY AND POETRY TRANSLATION30-36
- 4.1 The transitivity of poem30-31
- 4.2. Horizon of expectation and fusion of horizon in poetry translation31-33
- 4.3 Indeterminacy and concretization and poetry translation33-34
- 4.4 The reader’s role in poetry translation34-36
- Chapter Five THE RECEPTION THEORY AND THE TRANSLATION OF WILLIAM WORDSWORTH’S POETRY36-70
- 5.1 About William Wordsworth and his poems36-37
- 5.2 About William Wordsworth’s poetic theory37
- 5.3 Three stages of Chinese readers’reception to Wordsworth's poems37-50
- 5.3.1 From the year of 1900 to37-45
- 5.3.1.1 Lu Zhiwei’s translation version37-41
- 5.3.1.2 Xu Zhimo’s translation version41-45
- 5.3.2 From the year of 1950 to45
- 5.3.3 From the year of 1980s to the present time45-50
- 5.3.3.1 Yang Deyu’s translation version45-47
- 5.3.3.2 Huang Gaoxin’s translation version47-50
- 5.4 Three themes of Wordsworth's poetry’s translation in reception theory50-57
- 5.4.1 Poems on nature50-53
- 5.4.2 Poems on Common people or things53-55
- 5.4.3 Poems on Childhood55-57
- 5.5 Typical case of Wordsworth’s poetry in Reception Theory57-70
- 5.5.1 The brief introduction to She Dwelt among the Untrodeen Ways57-59
- 5.5.2 The indeterminacy in the She Dwelt among the Untrodden Ways59-62
- 5.5.3 The core concepts of Reception Theory in He Lin’s translation62-65
- 5.5.4 The core concepts of Reception Theory in Guo Moruo’s translation65-66
- 5.5.5 The core concepts of Reception Theory in Yang Deyu’s translation66-70
- Chapter Six CONCLUSION70-73
- WORKS CITED73-76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖七一;龐德與胡適:詩歌翻譯的文化思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年06期
2 馮娟;;《孤獨(dú)的割麥女》三譯本的視域融合比較[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
3 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩與翻譯的歷史界定[J];外語學(xué)刊;2004年06期
4 袁力,袁佳;中國詩歌翻譯的文化差異問題[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
5 劉蓉;;英詩漢譯的“情味”與“韻味”[J];隴東學(xué)院學(xué)報;2008年05期
6 張凡;;淺談英語詩歌音樂性的可譯性[J];作家;2009年06期
7 彭予;駛向拜占庭——袁可嘉和他的詩歌翻譯[J];詩探索;2001年Z2期
8 廖七一;秘密的分享者——論龐德與胡適的詩歌翻譯[J];外語教學(xué)與研究;2004年02期
9 董廣才,劉芳芳;精練準(zhǔn)確,節(jié)奏對等與自主翻譯——讀龐德的"Guido's Relations"[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年05期
10 張智中;愛好由來落筆難 一詩千改始心安——許淵沖先生的古典詩詞改譯[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
4 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會第二屆第二次年會暨第六次學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1997年
7 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 肖佳;;卞之琳研究文獻(xiàn)綜述[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年
9 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
10 曾惟民;;永恒的缺失之美——關(guān)于中國古代詩歌漢譯法的思考[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
2 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報;2009年
3 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
4 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會會員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報;2011年
5 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
6 北塔;英國詩歌翻譯的集大成者[N];中華讀書報;2007年
7 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報;2008年
8 李菡;許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[N];中國新聞出版報;2003年
9 李清;安徽詩人獲諾獎提名,鬧劇而已[N];中華讀書報;2008年
10 魏剛;調(diào)查:中國人候選諾貝爾文學(xué)獎?[N];北京科技報;2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
7 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 吳
本文編號:638655
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/638655.html