關(guān)于Nicolas Sparks小說《最長的路程》(第20和28章)翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-06 18:06
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于Nicolas Sparks小說《最長的路程》(第20和28章)翻譯的實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯策略 案例分析 語言風(fēng)格
【摘要】:尼古拉斯·斯帕克斯的小說以純愛小說為主,他的所有作品都在美國暢銷書排行榜上位居前列。由于筆者對作者尼古拉斯·斯帕克斯作品的喜愛,所以選取這部最新出版的小說為翻譯對象,截取第20和28章(這兩章在內(nèi)容上是連續(xù)的)為本次論文文本,以“關(guān)于Nicolas Sparks小說《最長的路程》(第20和28章)翻譯的實(shí)踐報(bào)告”為題目,運(yùn)用奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)此篇小說內(nèi)容的翻譯,主要對獨(dú)白翻譯和節(jié)奏翻譯進(jìn)行案例分析。 在翻譯過程中,在源語文本中摘出具有代表性的句子作為例句,并運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法這三種翻譯策略進(jìn)行案例分析,在句式節(jié)奏翻譯的案例中,運(yùn)用句式對應(yīng)的翻譯方法以及運(yùn)用詩歌的形式翻譯句子,使譯文能夠更加生動(dòng)更加準(zhǔn)確的體現(xiàn)作者的風(fēng)格和小說主人公的情感。 在閱讀過程中,以理解全文為基礎(chǔ),標(biāo)注疑難詞匯句子,以互聯(lián)網(wǎng)、翻譯相關(guān)參考書和外研社新世紀(jì)漢英大辭典、麥克米倫高階英語詞典、有道電子字典為工具,仔細(xì)對照,這樣可以更好的理解原文,并且更好地再現(xiàn)作者的風(fēng)格。在此次翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯實(shí)踐過程中理論知識的缺乏以及詞匯選擇、翻譯方法不能熟練運(yùn)用等缺點(diǎn),但同時(shí),也在這個(gè)過程中提高了自己的翻譯能力,可以將源語文本的內(nèi)容確切的向讀者表達(dá)出來。最終希望能幫助讀者了解尼古拉斯·斯帕克斯和他的作品,以及他的寫作風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 案例分析 語言風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-11
- 第二章 翻譯項(xiàng)目簡介11-12
- 第三章 譯前準(zhǔn)備12-14
- 3.1 目標(biāo)語的語言定位12
- 3.2 理論指導(dǎo)12-13
- 3.3 翻譯工具的準(zhǔn)備13-14
- 第四章 翻譯案例分析14-20
- 4.1 獨(dú)白翻譯14-17
- 4.1.1 直譯法14-15
- 4.1.2 意譯法15-16
- 4.1.3 直譯意譯結(jié)合法16-17
- 4.2 句式節(jié)奏翻譯17-20
- 4.2.1 運(yùn)用直譯法進(jìn)行翻譯17-18
- 4.2.2 運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯18
- 4.2.3 運(yùn)用直譯與意譯結(jié)合法進(jìn)行翻譯18-20
- 第五章 結(jié)論20-21
- 參考文獻(xiàn)21-22
- 附錄1:原文22-60
- 附錄2:譯文60-85
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張春柏;;文學(xué)翻譯中的節(jié)奏與旋律[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
,本文編號:630859
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/630859.html
教材專著