天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《情書》(第九章—第十一章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-06 18:13

  本文關(guān)鍵詞:《情書》(第九章—第十一章)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《情書》 奈達(dá) 功能對(duì)等 人物性格 情感


【摘要】:本次翻譯材料“LOVE LETTERS”由同學(xué)提供。小說共二十四章,筆者翻譯了第九章,第十章和第十一章。選取大約一萬字作為本次翻譯報(bào)告的材料。 《情書》是一本浪漫小說,作者是當(dāng)代英國暢銷愛情小說家凱蒂·福德。小說主要講述的是主人公勞拉·霍斯利——一個(gè)熱愛文學(xué),文學(xué)功底深厚并對(duì)文學(xué)作品有獨(dú)到見解的書店員工的成長以及愛情故事。本小說宣揚(yáng)的價(jià)值觀是人們?cè)趷矍橹幸3知?dú)立,經(jīng)濟(jì)上還有精神上的,要有追求夢(mèng)想勇于改變生活的勇氣。目前國內(nèi)尚沒有中譯本,這對(duì)于研究國外愛情小說有一定的新穎性。這本小說語言難度適中,口語化明顯,有大量的人物對(duì)話,人物性格鮮明獨(dú)特。 翻譯報(bào)告主要分為四部分,第一部分是任務(wù)描述:任務(wù)的來源,,作者介紹以及作品的介紹。第二部分是任務(wù)過程:譯前準(zhǔn)備和譯后校對(duì)。譯前準(zhǔn)備主要收集了背景資料,理論準(zhǔn)備以及對(duì)功能對(duì)等和小說翻譯的論述。第三部分是案例分析:在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,翻譯過程中注重譯文的語義對(duì)等,采用了如增補(bǔ)、省略,語序的調(diào)整等翻譯技巧。翻譯的難點(diǎn)是保持原著風(fēng)格上的對(duì)等,主要是人物性格和情感方面。第四部分是實(shí)踐總結(jié)。 報(bào)告顯示,奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于小說的翻譯有較好的指導(dǎo)意義。在理論的指導(dǎo)下,譯者注重讀者的反應(yīng)和感受,用自然、貼近原語的方式進(jìn)行翻譯,采用多種翻譯技巧,達(dá)到較好的語義對(duì)等,同時(shí)也盡力保持原文的風(fēng)格,達(dá)到風(fēng)格層面上的對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】:《情書》 奈達(dá) 功能對(duì)等 人物性格 情感
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements3-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • 英語原文9-41
  • 漢語譯文41-63
  • 翻譯報(bào)告63-75
  • 1 任務(wù)描述63-64
  • 1.1 任務(wù)來源63
  • 1.2 作者介紹63
  • 1.3 作品介紹63-64
  • 2 任務(wù)過程64-66
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備64-66
  • 2.1.1 背景資料的搜集64-65
  • 2.1.2 理論準(zhǔn)備65
  • 2.1.3 功能對(duì)等與小說翻譯65-66
  • 2.2 譯后校對(duì)66
  • 3 案例分析66-72
  • 3.1 翻譯重點(diǎn)66-69
  • 3.1.1 意義的引申與具體化66-67
  • 3.1.2 增補(bǔ),省略67-68
  • 3.1.3 詞義的選擇68
  • 3.1.4 語序的調(diào)整68-69
  • 3.2 翻譯難點(diǎn)69-72
  • 3.2.1 人物性格69-71
  • 3.2.2 情感71-72
  • 4 實(shí)踐總結(jié)72-75
  • 參考文獻(xiàn)75-76

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對(duì)等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

4 沈向怡;袁媛;;功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期

5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

6 姜娥;;從功能對(duì)等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 吳曉明;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

8 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

9 田玉霞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

10 張卓;;從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 管燕秋;從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

2 劉艷輝;功能對(duì)等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年

3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年

4 王倩;從功能對(duì)等理論看英國十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 常磊;用功能對(duì)等理論對(duì)比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 趙瓊;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年

7 王露;功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年

8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年

9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年

10 李京霖;功能對(duì)等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年



本文編號(hào):630902

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/630902.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d74f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com