《情書》(第九章—第十一章)翻譯報告
本文關鍵詞:《情書》(第九章—第十一章)翻譯報告
【摘要】:本次翻譯材料“LOVE LETTERS”由同學提供。小說共二十四章,筆者翻譯了第九章,第十章和第十一章。選取大約一萬字作為本次翻譯報告的材料。 《情書》是一本浪漫小說,作者是當代英國暢銷愛情小說家凱蒂·福德。小說主要講述的是主人公勞拉·霍斯利——一個熱愛文學,文學功底深厚并對文學作品有獨到見解的書店員工的成長以及愛情故事。本小說宣揚的價值觀是人們在愛情中要保持獨立,經(jīng)濟上還有精神上的,要有追求夢想勇于改變生活的勇氣。目前國內(nèi)尚沒有中譯本,這對于研究國外愛情小說有一定的新穎性。這本小說語言難度適中,口語化明顯,有大量的人物對話,人物性格鮮明獨特。 翻譯報告主要分為四部分,第一部分是任務描述:任務的來源,,作者介紹以及作品的介紹。第二部分是任務過程:譯前準備和譯后校對。譯前準備主要收集了背景資料,理論準備以及對功能對等和小說翻譯的論述。第三部分是案例分析:在奈達的功能對等理論指導下,翻譯過程中注重譯文的語義對等,采用了如增補、省略,語序的調(diào)整等翻譯技巧。翻譯的難點是保持原著風格上的對等,主要是人物性格和情感方面。第四部分是實踐總結(jié)。 報告顯示,奈達的功能對等理論對于小說的翻譯有較好的指導意義。在理論的指導下,譯者注重讀者的反應和感受,用自然、貼近原語的方式進行翻譯,采用多種翻譯技巧,達到較好的語義對等,同時也盡力保持原文的風格,達到風格層面上的對等。
【關鍵詞】:《情書》 奈達 功能對等 人物性格 情感
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements3-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 英語原文9-41
- 漢語譯文41-63
- 翻譯報告63-75
- 1 任務描述63-64
- 1.1 任務來源63
- 1.2 作者介紹63
- 1.3 作品介紹63-64
- 2 任務過程64-66
- 2.1 譯前準備64-66
- 2.1.1 背景資料的搜集64-65
- 2.1.2 理論準備65
- 2.1.3 功能對等與小說翻譯65-66
- 2.2 譯后校對66
- 3 案例分析66-72
- 3.1 翻譯重點66-69
- 3.1.1 意義的引申與具體化66-67
- 3.1.2 增補,省略67-68
- 3.1.3 詞義的選擇68
- 3.1.4 語序的調(diào)整68-69
- 3.2 翻譯難點69-72
- 3.2.1 人物性格69-71
- 3.2.2 情感71-72
- 4 實踐總結(jié)72-75
- 參考文獻75-76
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對等理論的中國文化專有項英譯策略[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對等理論在醫(yī)學翻譯中的運用[J];中國高等醫(yī)學教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達的功能對等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學院學報;2010年04期
6 姜娥;;從功能對等理論看電影《阿凡達》的翻譯補償[J];沈陽大學學報;2010年04期
7 吳曉明;;功能對等理論指導下的大學英語翻譯教學[J];長春大學學報;2011年03期
8 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年06期
9 田玉霞;;功能對等理論指導下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
10 張卓;;從功能對等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管燕秋;從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學;2011年
2 劉艷輝;功能對等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學;2013年
3 陶欣尤;從奈達功能對等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學;2013年
4 王倩;從功能對等理論看英國十八世紀上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學;2009年
5 常磊;用功能對等理論對比分析《哈克貝利·費恩歷險記》兩個中譯本[D];上海外國語大學;2009年
6 趙瓊;功能對等理論指導下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學;2010年
7 王露;功能對等理論在管理學新詞翻譯中的應用[D];上海交通大學;2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達的功能對等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學;2011年
9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對等理論的視角[D];福建師范大學;2010年
10 李京霖;功能對等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學;2012年
本文編號:630902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/630902.html