從釋意理論視角談《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性
發(fā)布時(shí)間:2017-08-06 17:19
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論視角談《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性
更多相關(guān)文章: 《牡丹亭》 譯者主體性 釋意理論 翻譯過程
【摘要】:湯顯祖是明代著名劇作家,在中國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上享有崇高地位。其創(chuàng)作成就主要體現(xiàn)在戲曲方面,其中以《牡丹亭》最為著名,全劇共五十五出,描繪了杜麗娘和愛人柳夢(mèng)梅之間感人的愛情故事,在歌頌戀愛自由的同時(shí)也抨擊了明朝晚期封建思想對(duì)人性的束縛。恍惚迷離的情節(jié),隨處可見的典故諺語乃至精煉華美的詩句,無不加劇了譯者翻譯《牡丹亭》時(shí)的難度。同時(shí)譯者主體性一直是譯界的熱門話題,而關(guān)于這一話題始終沒有定論。因此,,對(duì)《牡丹亭》英譯中譯者主體性進(jìn)行研究具有一定的開拓性和代表性。 二十世紀(jì)六十年代末誕生于巴黎高翻學(xué)院的釋意理論,為翻譯研究,尤其是譯者主體性的研究,提供了一種新的視角。該理論中,適用于譯者主體性發(fā)揮的理論的兩個(gè)重要概念是意義理論和翻譯過程。釋意學(xué)派認(rèn)為,譯者應(yīng)該脫離原語語言外殼,努力傳達(dá)源語作者意欲表達(dá)的交際意義。翻譯的過程包括三個(gè)方面:理解,脫離原語語言外殼和重新表達(dá)。譯者應(yīng)該首先完全理解語篇挖掘出語篇中各種意義及其細(xì)微差異(理解),而后在抓住語言意義的同時(shí)忘記語言外殼(脫離語原語言外殼),最后用地道的目的語重新表達(dá)(重新表達(dá))。 本文擬從釋意理論的角度分析《牡丹亭》翻譯中譯者的主體性,并試圖證明釋意理論提出的翻譯過程有助于譯者主體性的發(fā)揮,從實(shí)踐的角度證明該理論在文學(xué)翻譯中的實(shí)踐意義。本文認(rèn)為考慮到中西方文化間存在很大差異,譯者在翻譯過程中不能一味拘泥于語言形式,而應(yīng)通過深度闡釋理解原文、脫離原語語言外殼以獲取源文本意義,進(jìn)而可采用直譯、意譯或是兩者結(jié)合(必要時(shí)也可以加注)的方法來重新表達(dá)原文的意思。整個(gè)過程都離不開譯者主體性的發(fā)揮。本文以釋意理論所提出的意義理論和翻譯過程,分析研究《牡丹亭》英譯本,指出該理論對(duì)譯者主體性的發(fā)揮有重要的指導(dǎo)意義。希望本文對(duì)中國古典文學(xué)作品的翻譯及其研究帶來一些啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:《牡丹亭》 譯者主體性 釋意理論 翻譯過程
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgments5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Background11
- 1.2 Research Objective11-12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- 1.4 Framework of this Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-20
- 2.1 Introduction to the Playwright and The Peony Pavilion15
- 2.2 Major English Versions of The Peony Pavilion15-16
- 2.3 Related Studies on the Play and Its English Versions16-20
- Chapter Three Theoretical Background20-30
- 3.1 Definition of Subjectivity20
- 3.2 The Translator’s Subjectivity20-21
- 3.3 Restrictions of the Translator’s Subjectivity21-23
- 3.3.1 Restriction by the Original Author and the SLT21-22
- 3.3.2 Restriction by the Time and Space22
- 3.3.3 Restrictions by the TLT Readers22-23
- 3.4 The Interpretive Theory23-26
- 3.4.1 Introduction to the Interpretive Theory23-24
- 3.4.2 Main Concepts of the Theory24-26
- 3.5 The Translator’s Subjectivity under the Interpretive Theory26-30
- 3.5.1 The Translator’s Subjectivity in the Comprehension Stage26-27
- 3.5.2 The Translator’s Subjectivity in the De-verbalization Stage27-28
- 3.5.3 The Translator’s Subjectivity in the Re-expression Stage28-30
- Chapter Four The Translator's Subjectivity in the English Versions30-51
- 4.1 Translation of Culture30-38
- 4.1.1 Translation in Terms of Culture-loaded Words31-32
- 4.1.2 Translation in Terms ofAllusions32-36
- 4.1.3 Translation in Terms of Puns36-38
- 4.2 Translation of Individuals’Depiction38-44
- 4.2.1 Translation in Terms of Image38-40
- 4.2.2 Translation in Terms of Language40-42
- 4.2.3 Translation in Terms of Mood42-44
- 4.3 Translation of Poems44-51
- 4.3.1 Translation in Terms of Rhyme44-46
- 4.3.2 Translation in Terms of “Jitang” Poems46-51
- Chapter Five Conclusion51-53
- 5.1 Research Findings51-52
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research52-53
- References53-56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫致禮;譯者的克己意識(shí)與創(chuàng)造意識(shí)[J];上海科技翻譯;2000年01期
2 孫會(huì)軍,鄭慶珠;譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2000年05期
本文編號(hào):630746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/630746.html
教材專著