《傲慢與偏見》三譯本對話語用對比分析研究
本文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》三譯本對話語用對比分析研究
更多相關(guān)文章: 小說對話翻譯 合作原則 禮貌策略 面子理論 語義對等
【摘要】:文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來, 使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受。作為文學(xué)翻譯中一個重要的組成部分,小說翻譯吸引了眾多翻譯家的興趣。小說中的對話翻譯在刻畫人物形象及性格方面起著重要的作用,所以一個好的小說翻譯很大程度上取決于好的小說對話翻譯!栋谅c偏見》中富含人物對話,而且這些對話都有著豐富的會話含義,因此很有必要去研究這本世界名著中的對話翻譯。語用學(xué)可以定義為話語如何在情境下產(chǎn)生意義的研究。合作原則和禮貌原則作為語用學(xué)的重要組成部分,對于小說中人物的對話的分析有較強(qiáng)的解釋,同樣可以解釋分析小說中的對話翻譯,能夠指導(dǎo)譯者挖掘說話者話語中所隱含的意思,為小說對話翻譯分析提供了有效的方法。本論文從《傲慢與偏見》中選取了有代表性的對話及其對應(yīng)的三個譯本以合作原則,禮貌原則及面子理論作為理論指導(dǎo)進(jìn)行對比分析,希望能從一個新的視角探究這部小說并為小說對話翻譯做出可能的貢獻(xiàn)。論文以合作原則與禮貌原則及面子理論為該論文的理論框架,本論文重點(diǎn)分析小說中人物對話的會話含義翻譯的對比分析。通過將三個譯文和原文的對比分析,本論文分析了三個譯本的優(yōu)點(diǎn)和不足,并分析了三個譯本在刻畫人物性格方面所達(dá)到的原文會話含義的效果,以便使讀者在讀譯文時,能像讀原著那樣欣賞小說對話中豐富的人物性格、語言的力量、智慧的幽默及諷刺。
【關(guān)鍵詞】:小說對話翻譯 合作原則 禮貌策略 面子理論 語義對等
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- abstract3-5
- 摘要5-8
- 1 Introduction8-14
- 1.1 Research Motivation and Aim8-9
- 1.2 Brief Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice9-12
- 1.3 Selection of Chinese Versions12-14
- 2 Literature Review14-29
- 2.1 Criticisms and Reviews on Jane Austen and Pride and Prejudice14-15
- 2.2 Grice's Cooperative Principle15-19
- 2.2.1 Grice's Maxims17-18
- 2.2.2 Violation of the Maxims18-19
- 2.3 The Politeness Principle19-21
- 2.4 Goffman's Face Theory and Brown and Levinson's Politeness Theory21-22
- 2.5 Conversational Implicature22-23
- 2.6 Pragmatics and Fictional Dialogue Translation23-29
- 2.6.1 Fictional Dialogue Translation23-24
- 2.6.2 Translation Equivalence24-25
- 2.6.3 The Principle of Pragmatic Equivalence in Fictional Dialogue Translation25-27
- 2.6.4 Cooperative Principle and Politeness Principle in Dialogue Translation27-29
- 3 Case Analysis:Analysis of Three Translations of ConversationalImplicature29-55
- 3.1 Translations of Conversational Implicature by Violation of the Quantity Maxim29-36
- 3.2 Translations of Conversational Implicature by Violation of the Quality Maxim36-42
- 3.3 Translations of Conversational Implicature by Violation of the Relevance Maxim42-48
- 3.4 Translations of Conversational Implicature by Violation of the Manner Maxim48-53
- 3.5 Summary53-55
- 4 Conclusion55-58
- 4.1 Major Findings55-56
- 4.2 Recommendations for Further Research56-58
- Bibliography58-61
- Acknowledgements61-62
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文62-64
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余靜;;《傲慢與偏見》中的女性意識探析[J];芒種;2014年08期
2 何奕;;由《傲慢與偏見》引發(fā)的戰(zhàn)爭[J];意林文匯;2010年04期
3 林志萍;《傲慢與偏見》的藝術(shù)魅力[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年02期
4 姚麗華;論《傲慢與偏見》的戲劇性特色[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報;2001年05期
5 胡舒莉;《傲慢與偏見》:全反諷的藝術(shù)[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2001年01期
6 郭廣田;淺析《傲慢與偏見》中伊莉莎白的性格[J];天中學(xué)刊;2002年04期
7 童慧萍,李新星;論《傲慢與偏見》的戲劇性敘述[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年03期
8 黃靜;《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報;2002年06期
9 管先恒;《傲慢與偏見》中的婚姻面面觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
10 彭開明,李清嬌,胡啟明;互為補(bǔ)充,相得益彰——《傲慢與偏見》原譯與復(fù)譯本學(xué)習(xí)體會[J];井岡山師范學(xué)院學(xué)報;2004年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周阿芹;;談?wù)劇栋谅c偏見》中的新女性形象——吉英和伊麗莎白[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 侯德云;兩個女人的《傲慢與偏見》[N];文學(xué)報;2012年
2 宗合;英讀者最愛《傲慢與偏見》[N];中國新聞出版報;2007年
3 楊恒;向《傲慢與偏見》致敬[N];文藝報;2014年
4 崔冰清;被褻瀆的《傲慢與偏見》[N];光明日報;2002年
5 葉新;吳宓和《傲慢與偏見》的教學(xué)傳播[N];中華讀書報;2013年
6 張辰卉 尹磊;追求完美 孜孜不倦[N];解放軍報;2009年
7 山東大學(xué)(威海) 胡志明;一部富于傳奇性的經(jīng)典[N];社會科學(xué)報;2013年
8 Bec Smith,,翻譯:如今;數(shù)部影片兵分路各有斬獲國際市場競爭激烈[N];中國電影報;2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李崢崢;《傲慢與偏見》書信翻譯中的異化與歸化[D];江蘇科技大學(xué);2015年
2 陶婧;《傲慢與偏見》中主人公話語的態(tài)度資源分析[D];杭州師范大學(xué);2015年
3 李慶慶;闡釋學(xué)視角下《傲慢與偏見》漢譯本中譯者主體性的研究[D];延安大學(xué);2015年
4 王曉敏;合作原則視角下《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的性格解讀[D];西南交通大學(xué);2011年
5 魏煥麗;《傲慢與偏見》三譯本對話語用對比分析研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
6 張梅子;《傲慢與偏見》中倒裝結(jié)構(gòu)的語篇功能[D];西南交通大學(xué);2004年
7 關(guān)巍;從敘事學(xué)觀點(diǎn)看《傲慢與偏見》中人物與情節(jié)的關(guān)系[D];山西大學(xué);2007年
8 李玲愛;《傲慢與偏見》文本和電影版本的審美比較研究[D];南昌大學(xué);2011年
9 謝志娟;順應(yīng)論視角下對《傲慢與偏見》中的反諷研究[D];安徽大學(xué);2011年
10 陳小葉;禮貌原則視角下《傲慢與偏見》中的人物話語分析[D];四川師范大學(xué);2010年
本文編號:626730
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/626730.html