《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 18:18
本文關(guān)鍵詞:《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《黑夜之馬》 翻譯實(shí)踐 形象化思維 翻譯報(bào)告
【摘要】:瑪格麗特·勞倫斯一生著作頗豐,被譽(yù)為“加拿大文學(xué)之母”。勞倫斯的多部作品被譯成多種語(yǔ)言,筆者翻譯的《黑夜之馬》就是其短篇小說(shuō)集《屋中鳥(niǎo)》的一篇。文學(xué)翻譯是文學(xué)再創(chuàng)造過(guò)程,包含譯者的文學(xué)創(chuàng)造性,所以為了與源語(yǔ)言產(chǎn)生一致的藝術(shù)效果,譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中必須要使用形象化思維。本次翻譯實(shí)踐的理論支撐就是形象化思維。翻譯中形象化思維的運(yùn)用首先體現(xiàn)在遣詞造句N(xiāo),澤本在詞語(yǔ)方面的錘煉與形象化思維的關(guān)系尤為密切。源文本中為了達(dá)到美學(xué)效果運(yùn)用了多種修辭手法,翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)形象化處理方可達(dá)到生動(dòng)傳神。所以本次翻譯實(shí)踐中筆者就用到了增譯法,使原文本中的隱藏的意思表達(dá)了出來(lái)。翻譯本文時(shí)也用到了引申譯法,增加了翻譯過(guò)程的深度和廣度。
【關(guān)鍵詞】:《黑夜之馬》 翻譯實(shí)踐 形象化思維 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- 目錄9-10
- 第一章 《黑夜之馬》翻譯任務(wù)描述10-12
- 1.1 《黑夜之馬》作者及文本介紹10
- 1.2 翻譯該文本的意義10-12
- 第二章 《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo)—形象化思維12-16
- 2.1 翻譯中形象化思維的意義12
- 2.2 形象化思維在《黑夜之馬》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用12-16
- 2.2.1 詞語(yǔ)的形象化處理12-13
- 2.2.2 修辭方法的形象化處理13
- 2.2.3 瓦妮莎和克瑞斯對(duì)話(huà)的形象化處理13-16
- 第三章 《黑夜之馬》中應(yīng)用的翻譯技巧及案例分析16-21
- 3.1 《黑夜之馬》翻譯的難點(diǎn)16-17
- 3.2 《黑夜之馬》中增譯法的應(yīng)用17-18
- 3.2.1 句子結(jié)構(gòu)的增譯17-18
- 3.2.2 修辭手法的增譯18
- 3.3 《黑夜之馬》中引申譯法的應(yīng)用18-21
- 3.3.1 詞義表情成分的引申18-19
- 3.3.2 虛實(shí)表達(dá)的引申19-21
- 第四章 《黑夜之馬》翻譯后的實(shí)踐心得和總結(jié)21-22
- 參考文獻(xiàn)22-23
- 附錄一:原文23-42
- 附錄二:譯文42-59
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 鄭莉;;文學(xué)與歷史的互動(dòng)——瑪格麗特·勞倫斯馬納瓦卡小說(shuō)的新歷史主義解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
2 黃信;;翻譯思維中的形象思維[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年12期
3 鄭莉;;馬納瓦卡小說(shuō)中的互文性[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2010年02期
4 魏莉;;中國(guó)加拿大文學(xué)研究概述[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
,本文編號(hào):626293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/626293.html
教材專(zhuān)著