《銀礦小徑破落戶》前六章漢譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 18:22
本文關(guān)鍵詞:《銀礦小徑破落戶》前六章漢譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)作品 翻譯方法 修辭格 民族歧視色彩詞
【摘要】:2013年7月,筆者和外語教學(xué)與研究出版社有限責(zé)任公司簽訂合同,承擔(dān)羅伯特.路易斯.史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的游記小說The Silverado Squatters的漢譯工作。翻譯成果將被出版社用于積累電子版的雙語平行語料(parallel corpora)或進(jìn)行新媒體出版豐富語料資源。 在實(shí)踐操作層面,以“傳神達(dá)意”為目標(biāo),在明確目標(biāo)文本類型和其語言定位的基礎(chǔ)上,結(jié)合德國功能學(xué)派的核心理論“目的論(Skopos Theory)"等其他翻譯原則,綜合運(yùn)用多種翻譯手段和翻譯策略;谠撐谋镜姆g過程,本文主要包括翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析、翻譯實(shí)踐總結(jié)等四個(gè)章節(jié)。第一章主要介紹翻譯項(xiàng)目的來源和意義;第二章內(nèi)容包括了原作作者的簡介、目標(biāo)文本的類型和語言特點(diǎn)、本次翻譯依據(jù)的主要理論以及翻譯計(jì)劃的制定;第三章是本論文最重要的主體部分,它涉及到筆者在翻譯過程中遇到的三個(gè)最大的難點(diǎn):書名和章節(jié)目錄的翻譯、修辭格的翻譯以及帶有民族歧視色彩詞的翻譯。第四章翻譯實(shí)踐總結(jié)是對本翻譯過程的一個(gè)總的回顧和反思。論文正文之后附有參考文獻(xiàn)以及和原稿相對應(yīng)的譯文,便于讀者查閱。 本論文是一篇翻譯報(bào)告,是筆者對翻譯過程的總結(jié),主要目的在于探討用于雙語平行語料庫的英文小說漢譯中各種翻譯策略的運(yùn)用及其效果,同時(shí)也希望通過對翻譯過程的回顧和反思能給翻譯同行提供微小的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)作品 翻譯方法 修辭格 民族歧視色彩詞
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 翻譯項(xiàng)目簡介及意義7-9
- 1.1 翻譯項(xiàng)目的簡介7-8
- 1.2 翻譯項(xiàng)目的意義8-9
- 第二章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備9-11
- 2.1 目標(biāo)文本的作者及內(nèi)容簡介9
- 2.2 目標(biāo)文本的文本類型和語言定位9-10
- 2.3 本次翻譯實(shí)踐主要依據(jù)的翻譯原則10
- 2.4 工作計(jì)劃和人員安排10-11
- 第三章 翻譯案例分析11-22
- 3.1 書名和章節(jié)目錄的翻譯11-14
- 3.1.1 書名的翻譯11-13
- 3.1.2 章節(jié)標(biāo)題的翻譯13-14
- 3.2 修辭格的翻譯14-20
- 3.2.1 直譯法15-17
- 3.2.2 直譯加注法17-18
- 3.2.3 意譯法18-19
- 3.2.4 增譯法19-20
- 3.3 帶有民族歧視色彩的單詞“CHINAMAN”的翻譯20-22
- 3.3.1 帶有民族歧視色彩的詞的產(chǎn)生歷史背景20
- 3.3.2 “Chinaman”的恰當(dāng)翻譯20-22
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)22-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 附錄 《銀礦小徑破落戶》前六章漢譯報(bào)告(原文與譯文文本)25-58
- 致謝58-59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 孫元旭;;英語修辭格的分類及其翻譯[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 毛發(fā)生;論英語語言的民族歧視現(xiàn)象[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2003年04期
,本文編號:626323
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/626323.html
教材專著