關(guān)聯(lián)理論下《魯迅小說
發(fā)布時間:2017-08-05 15:02
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論下《魯迅小說選》中隱喻的英譯研究
更多相關(guān)文章: 隱喻 隱喻翻譯 魯迅小說選 最佳關(guān)聯(lián)
【摘要】:本文在關(guān)聯(lián)理論框架下對《魯迅小說選》英譯本中隱喻的翻譯問題進(jìn)行了研究。 關(guān)聯(lián)理論是本文的理論基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。原作者、譯者和目標(biāo)語讀者共同參與其中。翻譯過程遵循最佳關(guān)聯(lián)原則,即譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)正確解讀原文中蘊含的信息,同時充分考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境,以及讀者對譯文的反映,從而傳遞原作者所要表達(dá)的真正含義,使得目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時,花費一定的推理努力,并獲得最大的語境效果,亦即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。 關(guān)聯(lián)理論下,隱喻的翻譯同樣要遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者首先要從自己的認(rèn)知環(huán)境里選出正確的語境信息,判斷出源語的隱喻意義,然后形成自己的交際意圖,即選擇怎樣的翻譯策略與方法,是否保留隱喻意義,建立隱喻意象的關(guān)聯(lián);同時譯者還要判斷出目標(biāo)語受眾的文化語境,即該隱喻在目標(biāo)語文化中的含義,從而選擇合適的表達(dá)。在此基礎(chǔ)上,譯者不管采用什么樣的翻譯策略,只要不違反關(guān)聯(lián)原則,保證譯文讀者和原文讀者在面對同一隱喻時做出同樣的反應(yīng),而不花費過大的推理努力,即傳遞了最佳關(guān)聯(lián)性,那么翻譯就是可取的。 《魯迅小說選》(Selected Stories of Lu Xun)從魯迅小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》中精選18篇而成。魯迅小說主題深刻,通過敘述典型的故事,塑造不同人物的性格及命運,采用篇章隱喻及句法修辭等語言手法,揭示了當(dāng)時黑暗的社會制度,冷漠的人際關(guān)系以及窮苦百姓的苦難生活。本文以楊憲益、戴乃迭譯本為藍(lán)本,,將譯本中的隱喻分為人名隱喻、關(guān)于瘋癲的隱喻、關(guān)于“鐵”的隱喻以及動物隱喻等四個方面來考察并在關(guān)聯(lián)理論框架下評析了譯本中隱喻翻譯,分析了譯者處理的原因;旨在將傳統(tǒng)的隱喻修辭性研究和新興的關(guān)聯(lián)理論結(jié)合起來,為隱喻及隱喻翻譯研究提供新的理論視角;同時通過對譯本的研究引起更多的讀者對魯迅小說及其英譯本的興趣,從而對魯迅小說的對外推介起到一定的作用。 通過研究表明,譯者在處理《魯迅小說選》中的隱喻時,傾向于采取保留喻體的翻譯策略。譯者的交際意圖是使目的語讀者付出一定的推理努力去獲得語境效果。在這樣的處理方式下,譯文中的隱喻大都達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
【關(guān)鍵詞】:隱喻 隱喻翻譯 魯迅小說選 最佳關(guān)聯(lián)
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Chapter1 Introduction10-15
- 1.1 About Selected Stories of Lu Xun10-11
- 1.2 Artistic feature of Selected Stories of Lu Xun11
- 1.3 Review of the study on Selected Stories of Lu Xun11-12
- 1.4 The Significance of Thesis12-13
- 1.5 The structure of the Thesis13-15
- Chapter 2 Metaphor and metaphor translation15-27
- 2.1 Definitions of Metaphor15-20
- 2.2 Metaphor studies in the West Countries20-22
- 2.3 Metaphor studies in China22-24
- 2.4 Metaphor and Culture24-25
- 2.4.1 Different culture, same metaphor24
- 2.4.2 Different culture, different metaphor24-25
- 2.5 Studies on Metaphor Translation25-27
- Chapter 3 Relevance theory and its account for translation27-40
- 3.1 Basics of Relevance Theory27-32
- 3.1.1 The inferential nature of communication27-29
- 3.1.2 Context effect and processing effort29-31
- 3.1.3 The principal of Relevance—optimal Relevance31
- 3.1.4 Interpretive and descriptive use of language31-32
- 3.2 A Relevance Theory Account of Translation32-34
- 3.2.1 The Process of Translation32-34
- 3.2.2 The Principle of Translation-Optimal Relevance34
- 3.3 Relevance-Theory Account of Metaphor Translation34-35
- 3.4 Direct and indirect translation35-40
- 3.4.1 Direct Translation36
- 3.4.2 Indirect translation36-40
- 3.4.2.1 Loss of Relevance36-38
- 3.4.2.2 Reconstruction of Relevance38-40
- Chapter 4 A Case Study-Metaphor Translation in Selected Stories of Lu Xun40-54
- 4.1 Features of Metaphor in Selected Stories of Lu Xun40-41
- 4.2 Translation of Metaphor in Name41-45
- 4.2.1 Name of the Novel41-42
- 4.2.2 Name of the Character42-45
- 4.3 Translation of Metaphor about Madness45-49
- 4.4 Translation of Metaphor about Iron49-50
- 4.5 Translation of Metaphor about animal50-54
- Chapter 5 Conclusion54-56
- Bibliography56-58
- 在讀期間發(fā)表論文清單58-59
- ACKNOWLEDGEMENTS59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 嚴(yán)世清;論關(guān)聯(lián)理論的隱喻觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期
2 李利娟;;關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐的啟示[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2009年02期
本文編號:625466
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/625466.html