基于目的論的《詩經(jīng)》文化翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:基于目的論的《詩經(jīng)》文化翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《詩經(jīng)》 文化 文化翻譯 文化意象 文化內(nèi)涵 翻譯目的論
【摘要】:本文以目的論為理論指導(dǎo)從傳播中國傳統(tǒng)文化為翻譯的第一目的出發(fā),對《詩經(jīng)》翻譯進(jìn)行了研究。現(xiàn)有的《詩經(jīng)》翻譯研究大多都停留在評論詩歌翻譯的形式和語言的層面上,其實,《詩經(jīng)》作為儒家經(jīng)典,自編成以來在中國文化發(fā)展中就一直占據(jù)著舉足輕重的地位,詩中蘊含了豐富的文化意象和文化內(nèi)涵,承載了大量的文化信息,尤其是其中的植物與動物意象,是古代中國勞動人民的智慧結(jié)晶,對后世的文化發(fā)展都有深遠(yuǎn)的影響。 本文搜集了現(xiàn)有的5個較有影響力的《詩經(jīng)》英譯版本,通過實例比較分析各版本的方法,得出各版本在文化傳遞方面的成就和缺陷。由于《詩經(jīng)》內(nèi)容非常豐富,限于篇幅本文著重研究詩歌中動植物的意象,以揭示其中的文化內(nèi)涵,由此探究譯文如何發(fā)揮準(zhǔn)確而有效地傳遞文化的功能,同時說明實現(xiàn)文化翻譯目的的重要性。
【關(guān)鍵詞】:《詩經(jīng)》 文化 文化翻譯 文化意象 文化內(nèi)涵 翻譯目的論
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-21
- 1.1 An Introduction to the Thesis10-11
- 1.2 A Synopsis of Shijing and Its Translation11-12
- 1.3 Shijing's Western Distribution12-13
- 1.4 Literature Review on the Translation of Shijing13-16
- 1.5 Significance of This Research16-17
- 1.6 Research Questions, Data and Research Methodology17-18
- 1.7 Organization of the Thesis18-21
- Chapter 2 Theoretical Basis of This Thesis21-29
- 2.1 Skopos Theory21-25
- 2.1.1 Theoretical Development of Skopos Theory21-22
- 2.1.2 Basic Content of the Skopos Theory22-23
- 2.1.3 Skopos Theory in Contrast to Other Theories23-25
- 2.2 The Relationship Between Skopos Theory and Culture25-27
- 2.3 The Application of Skopos Theory in Shijing Translation27-29
- Chapter 3 Interpretation and Analysis on Shijing in terms of Cultural Images29-56
- 3.1 Relation between Language and Culture29-31
- 3.2 Cultural Image: Definition and Classification31-54
- 3.2.1 Plant Images in Shijing and Their Transfer32-44
- 3.2.2 Animal Images in Shijing and Their Transfer44-54
- 3.3 A Summary54-56
- Chapter 4 Interpretation and Analysis on Shijing in terms of Cultura Connotations56-74
- 4.1 Cultural Connotation: Definition and Classification56-57
- 4.2 Cultural Connotations in Shijing and Their Transfer57-72
- 4.3 A Summary72-74
- Chapter 5 Conclusion74-77
- References77-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曦;;目的決定策略——目的論視角的《關(guān)雎》英譯本研究[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
2 梁高燕;;《詩經(jīng)·國風(fēng)》中的植物英譯及中國文化意象的傳達(dá)[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
3 熊友奇;俄漢語中布谷鳥的民族文化內(nèi)涵對比[J];外語研究;2003年06期
4 陳小慰;;對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J];外語研究;2012年01期
5 蔡愛芳;;從字里行間看《詩經(jīng)·齊風(fēng)·敝笱》的寓意[J];名作欣賞;2011年02期
6 王曉元;;文化研究與翻譯研究[J];上海翻譯;2012年01期
7 曾利沙;;論應(yīng)用翻譯學(xué)理論范疇體系整合與拓展的邏輯基礎(chǔ)[J];上海翻譯;2012年04期
8 舒奇志;;文化意象的互文性與文化意象翻譯[J];外語與外語教學(xué);2007年08期
9 王大智;于輝;;中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的基本特點及其啟示[J];外語與外語教學(xué);2012年02期
10 汪榕培;漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J];外語與外語教學(xué);1995年03期
,本文編號:622922
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/622922.html