《聊齋志異》三本英譯本的譯名研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 00:19
本文關(guān)鍵詞:《聊齋志異》三本英譯本的譯名研究
更多相關(guān)文章: 《聊齋志異》 譯名(或稱:名詞翻譯) 翻譯困難 翻譯策略
【摘要】:本篇碩士論文選擇著名的中國古典文學(xué)作品《聊齋志異》作為其研究對(duì)象,選取該作品的三本英譯本進(jìn)行譯名研究,即名詞翻譯的研究。由于不同文學(xué)作品有不同的自身特點(diǎn),因此,每個(gè)作品都有自身獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。基于此,論文在第一章節(jié)就主要分析了《聊齋志異》的自身特點(diǎn),而這些特點(diǎn)是與后面將討論的名詞翻譯的困難性息息相關(guān)的。第二章節(jié)的文獻(xiàn)綜述部分主要回顧了聊齋志異的研究情況以及譯名研究的進(jìn)展情況。 在第三章節(jié)關(guān)于譯名的內(nèi)容中,本文由時(shí)間發(fā)展順序著重介紹了譯名的背景信息,并突出本文譯名研究與以往譯名研究的不同之處以強(qiáng)調(diào)此篇論文的獨(dú)創(chuàng)性。本文選擇的名詞包括專有名詞和普通名詞,它們有同樣的特點(diǎn),就是有具有不同程度的文化負(fù)載性。由于歷史上對(duì)譯名研究有不同的內(nèi)容和范疇,為了避免誤導(dǎo),作者對(duì)本文所涉及的譯名研究進(jìn)行了定義的限定,將其限定為名詞翻譯研究,從而框定了研究的方向。本章的重點(diǎn)內(nèi)容是從文化差異、時(shí)空隔閡等方面分析討論了《聊齋志異》的名詞翻譯具有的困難與挑戰(zhàn),從而更突顯對(duì)譯者智慧與努力的敬仰與贊賞。 《聊齋志異》的名詞翻譯中存在兩語之間的巨大差異問題和復(fù)雜情況,為了攻克看似不可以的重重難題,翟理斯、楊憲益以及閔福德三位譯家在翻譯過程中巧妙采取了行之有效的翻譯策略,而這些翻譯策略對(duì)將來的譯者們來說是可供借鑒的重要資源。論文的第四章節(jié)結(jié)合實(shí)例主要分析并簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)了七種在《聊齋志異》的名詞翻譯中應(yīng)用較為頻繁的策略,第四章節(jié)所舉例子中易進(jìn)行相互比較,但目的并非評(píng)價(jià)出譯著好壞和策略的優(yōu)劣,而是意在展示翻譯策略的多樣性和互補(bǔ)性。雖然譯者的翻譯策略從不同角度看可能存在不足,但它們卻是譯者在不同的考慮之下完整呈現(xiàn)譯著的有功之臣,而翻譯策略的迥異也反應(yīng)出不同譯者的不同背景,翻譯策略的多樣性也形成翻譯工作一道亮麗的風(fēng)景。 作者認(rèn)為,哪怕存在不足和缺憾,任何前人的譯著都是后來人譯出更好作品的基石,因此本篇文章并不批判任何一個(gè)譯本或支持某個(gè)譯者的風(fēng)格,而是客觀呈現(xiàn)不同譯者的不同處理策略,來展示翻譯方法的多彩和絢爛,以及翻譯事業(yè)的進(jìn)步,并用這些策略來作為現(xiàn)今翻譯工作者參考與學(xué)習(xí)的資源,供大家在遇到類似困難時(shí)作為借鑒.不論完美與否,文中選取的三本譯本都在向世界傳播中華文學(xué)上發(fā)揮重要作用,它們的存在是意義重大的。
【關(guān)鍵詞】:《聊齋志異》 譯名(或稱:名詞翻譯) 翻譯困難 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- CONTENTS8-10
- Chapter One: Introduction10-20
- 1.1 Introduction of Liao Zhai Zhi Yi and Its Author10-15
- 1.1.1 Introduction of Pu Songling and the Writing Background of His Liao Zhai Zhi Yi10-12
- 1.1.2 The Features of Liao Zhai Zhi Ti12-14
- 1.1.2.1 Basis in Common People's Life12-13
- 1.1.2.2 Characters with Distinct Personality and Outstanding Features13
- 1.1.2.3 The Originality of the Nature of Characters13-14
- 1.1.2.4 Strong Comedy Color14
- 1.1.3 The Contributions and Significances of Liao Zhai Zhi Yi14-15
- 1.2 Research Background and Significance of This Thesis15-20
- 1.2.1 Introduction of the Translators15-18
- 1.2.1.1 Herbert A. Giles15-16
- 1.2.1.2 John Minford16-17
- 1.2.1.3 Yang Xianyi17-18
- 1.2.2 The Target of This Research and Its Significance18-20
- Chapter Two: Literature Review20-23
- 2.1 A Review of the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi20-21
- 2.2 A Review of the Former Accomplishments on Studies of Liao Zhai Zhi Yi's Translation21-23
- Chapter Three: An Analysis on Translating of Nouns23-45
- 3.1 The Historical Background of the Studies of Translating of Nouns23-26
- 3.1.1 In the Period of the Spread of Buddhist Sutras in Ancient Times23-24
- 3.1.2. During the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period24-25
- 3.1.3 In Modern Times25-26
- 3.2 The Different Emphases of the Study on Translating of Nouns and the Concentration of This Research26-27
- 3.3 Difficulties in Noun-translation in Liao Zhai Zhi Yi27-45
- 3.3.1 Differences of Cultures27-38
- 3.3.1.1 In Religion27-30
- 3.3.1.2 In Customs30-32
- 3.3.1.3 In Appellation32-34
- 3.3.1.4 In Habits of Expression34-38
- 3.3.2 Difference of Time and Space38-45
- 3.3.2.1 Time Gaps38-40
- 3.3.2.2 Space Gaps40-45
- Chapter Four: Analysis on Different Strategies in Noun-translation45-65
- 4.1 The Main Strategies and a Brief Analysis of Them45-61
- 4.1.1 Literal Tanslation and Free Translation and the Combined Use of Both45-51
- 4.1.1.1 Literal Translation in Noun-translation from Liao Zhai Zhi Yi46-47
- 4.1.1.2 Free Translation in Noun-translation and a Comparison of Literal and Free Translation from Liao Zhai Zhi Yi47-50
- 4.1.1.3 The Combined Use of Literal and Free Translation50-51
- 4.1.2 Domestication and Foreignization51-52
- 4.1.3 Substitution52-55
- 4.1.4 Retardance55-56
- 4.1.5 Simplification56-57
- 4.1.6 Exchange57-60
- 4.1.7 Addition60-61
- 4.2 A General Analysis on the Translation Styles and the Elements Which Have an Effect on the Strategies61-65
- Conclusion65-67
- References67-69
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文69-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 肖維青;;語料庫在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用——兼評(píng)《母語文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2009年06期
2 楊麗琴;;淺析常用顏色詞的英漢差異[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年11期
3 龍春芳;熊欣;;從跨文化翻譯角度看《聊齋志異》兩種英譯本[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
4 丁英花;劉愛真;;關(guān)聯(lián)理論和中西文化的不可譯性[J];作家;2012年12期
5 楊憲益;;《蒲松齡著作在外國》序[J];聊城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
6 趙國峰;;《聊齋志異·嬌娜》核心人物形象分析[J];文學(xué)教育(上);2012年05期
,本文編號(hào):622407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/622407.html
教材專著