天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從奈達功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯

發(fā)布時間:2017-08-04 13:33

  本文關(guān)鍵詞:從奈達功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯


  更多相關(guān)文章: 《西游記》諺語 功能對等 異化 歸化


【摘要】:尤金.奈達指出翻譯的本質(zhì)是兩種語言的交流,他的功能對等理論要求翻譯一定要將意義對等放在第一位,但也不能忽略語言的形式在翻譯過程中的重要性。功能對等理論指出譯文要通過合理的策略和方法達到最貼切自然的對等,讓譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同或類似的反應。 《西游記》作為中國古典四大名著之一在世界上享有盛譽。其文中大量諺語的運用不僅加強了表達效果,也更好地提升了作品的文學價值。 本文在功能對等理論指導下,主要討論《西游記》中諺語的翻譯。在從語言和文化兩個角度仔細分析了漢語諺語的特點的基礎(chǔ)上,運用奈達對等的理論分析了譯文(詹那爾譯本)和原文中諺語形、意對等情況以及翻譯的策略和方法的運用。最后得出結(jié)論;異化是譯者翻譯諺語所采用的主要策略。異化可以在意義對等的基礎(chǔ)上最大程度的保留原語的語言和文化特色。事實上,純粹的異化翻譯又會造成意義翻譯的錯誤。而歸化策略的運用可以更好彌補異化的缺點。因此在翻譯諺語是,應采用異化和歸化相結(jié)合,異化第一歸化第二的翻譯策略,并在該翻譯策略的指導下選用相應合適的翻譯方法完成諺語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》諺語 功能對等 異化 歸化
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-15
  • 0.1 Brief Introduction about Xi You Ji and Its Translation Versions10-13
  • 0.2 Significance of the Research13-14
  • 0.3 Organization of the Thesis14-15
  • Chapter 1 Literature Review15-30
  • 1.1. Researches on the Translation of Xi You Ji15-18
  • 1.2 Literature Review on Functional Equivalence18-28
  • 1.2.1 General Description of Equivalence Theory18-19
  • 1.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory19-24
  • 1.2.3 Different Attitude to Functional Equivalence at Home and Abroad24-28
  • 1.3 The Relationship between Functional Equivalence Theory and the Translation of Proverbs28-30
  • Chapter 2 Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji30-54
  • 2.1 The Definition of Proverbs30-34
  • 2.1.1 Various Definitions from Scholar and Dictionaries31-32
  • 2.1.2 The Differences among Proverbs,Set phrase and Two-part Allegorical Sayings32-34
  • 2.2 The Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji34-54
  • 2.2.1 Semantic Features35-38
  • 2.2.2 Syntactical Features38-41
  • 2.2.3 Rhetorical Features41-47
  • 2.2.4 Cultural Connotations of Chinese Proverbs47-54
  • Chapter 3 A Case Study of the Translation of Proverbs inW.J.F.Jenner's Version Based on Functional Equivalence54-83
  • 3.1 Cases of the Translation of Proverbs in Xi You Ji54-69
  • 3.1.1 Preservation of the Original Meaning and Form55-57
  • 3.1.2 Transformation the Form Based on Meaning Equivalence57-67
  • 3.1.3 Omission67-68
  • 3.1.4 Mistranslation68-69
  • 3.2 Application of Translation Strategies and Methods in Jenner's Version69-80
  • 3.2.1 The Definition of Foreignization and Domestication69-71
  • 3.2.2 Strategies and Methods71-80
  • 3.3 Summary80-83
  • Conclusion83-85
  • Bibliography85-88
  • Appendix88-105
  • Acknowledgements105-106
  • 中文詳細摘要106-111

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 陳金詩;張剛;;英漢諺語的辭格分類及翻譯[J];河北理工學院學報(社會科學版);2005年03期

2 鄭錦懷;吳永f;;《西游記》百年英譯的描述性研究[J];廣西社會科學;2012年10期

3 袁良平;;漢英諺語句型比較研究與翻譯[J];上海翻譯;2006年03期

,

本文編號:619847

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/619847.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b0e26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲中文字幕免费人妻| 亚洲深夜精品福利一区| 91亚洲熟女少妇在线观看| 国产精品乱子伦一区二区三区| 欧美一级特黄大片做受大屁股| 日韩成人午夜福利免费视频| 国产一区二区在线免费| 91麻豆精品欧美视频| 国产免费一区二区三区av大片| 国产麻豆一区二区三区在| 亚洲日本韩国一区二区三区| 国产又大又黄又粗又免费| 国产亚洲二区精品美女久久 | 丰满少妇被猛烈撞击在线视频| 国产一区二区三中文字幕| 国产午夜精品亚洲精品国产| 高清一区二区三区不卡免费| 黄片在线免费看日韩欧美| 欧美国产精品区一区二区三区| 精品一区二区三区人妻视频| 免费亚洲黄色在线观看| 亚洲中文字幕有码在线观看| 日本 一区二区 在线| 熟女乱一区二区三区四区| 激情五月综五月综合网| 国产亚洲欧美日韩国亚语| 中文字幕熟女人妻视频| 国产传媒精品视频一区| 最新69国产精品视频| 欧美日韩高清不卡在线播放| 深夜福利亚洲高清性感| 国产精品一区欧美二区| 黄色片一区二区在线观看| 国产精品欧美在线观看| 99久久精品久久免费| 精品国产亚洲区久久露脸| 亚洲中文字幕熟女丝袜久久| 91久久精品中文内射| 国产精品免费不卡视频| 日韩中文字幕狠狠人妻| 国产老熟女乱子人伦视频|