從奈達功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-04 13:33
本文關(guān)鍵詞:從奈達功能對等看詹譯《西游記》中諺語的翻譯
更多相關(guān)文章: 《西游記》諺語 功能對等 異化 歸化
【摘要】:尤金.奈達指出翻譯的本質(zhì)是兩種語言的交流,他的功能對等理論要求翻譯一定要將意義對等放在第一位,但也不能忽略語言的形式在翻譯過程中的重要性。功能對等理論指出譯文要通過合理的策略和方法達到最貼切自然的對等,讓譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同或類似的反應。 《西游記》作為中國古典四大名著之一在世界上享有盛譽。其文中大量諺語的運用不僅加強了表達效果,也更好地提升了作品的文學價值。 本文在功能對等理論指導下,主要討論《西游記》中諺語的翻譯。在從語言和文化兩個角度仔細分析了漢語諺語的特點的基礎(chǔ)上,運用奈達對等的理論分析了譯文(詹那爾譯本)和原文中諺語形、意對等情況以及翻譯的策略和方法的運用。最后得出結(jié)論;異化是譯者翻譯諺語所采用的主要策略。異化可以在意義對等的基礎(chǔ)上最大程度的保留原語的語言和文化特色。事實上,純粹的異化翻譯又會造成意義翻譯的錯誤。而歸化策略的運用可以更好彌補異化的缺點。因此在翻譯諺語是,應采用異化和歸化相結(jié)合,異化第一歸化第二的翻譯策略,并在該翻譯策略的指導下選用相應合適的翻譯方法完成諺語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》諺語 功能對等 異化 歸化
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-15
- 0.1 Brief Introduction about Xi You Ji and Its Translation Versions10-13
- 0.2 Significance of the Research13-14
- 0.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 1 Literature Review15-30
- 1.1. Researches on the Translation of Xi You Ji15-18
- 1.2 Literature Review on Functional Equivalence18-28
- 1.2.1 General Description of Equivalence Theory18-19
- 1.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory19-24
- 1.2.3 Different Attitude to Functional Equivalence at Home and Abroad24-28
- 1.3 The Relationship between Functional Equivalence Theory and the Translation of Proverbs28-30
- Chapter 2 Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji30-54
- 2.1 The Definition of Proverbs30-34
- 2.1.1 Various Definitions from Scholar and Dictionaries31-32
- 2.1.2 The Differences among Proverbs,Set phrase and Two-part Allegorical Sayings32-34
- 2.2 The Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji34-54
- 2.2.1 Semantic Features35-38
- 2.2.2 Syntactical Features38-41
- 2.2.3 Rhetorical Features41-47
- 2.2.4 Cultural Connotations of Chinese Proverbs47-54
- Chapter 3 A Case Study of the Translation of Proverbs inW.J.F.Jenner's Version Based on Functional Equivalence54-83
- 3.1 Cases of the Translation of Proverbs in Xi You Ji54-69
- 3.1.1 Preservation of the Original Meaning and Form55-57
- 3.1.2 Transformation the Form Based on Meaning Equivalence57-67
- 3.1.3 Omission67-68
- 3.1.4 Mistranslation68-69
- 3.2 Application of Translation Strategies and Methods in Jenner's Version69-80
- 3.2.1 The Definition of Foreignization and Domestication69-71
- 3.2.2 Strategies and Methods71-80
- 3.3 Summary80-83
- Conclusion83-85
- Bibliography85-88
- Appendix88-105
- Acknowledgements105-106
- 中文詳細摘要106-111
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳金詩;張剛;;英漢諺語的辭格分類及翻譯[J];河北理工學院學報(社會科學版);2005年03期
2 鄭錦懷;吳永f;;《西游記》百年英譯的描述性研究[J];廣西社會科學;2012年10期
3 袁良平;;漢英諺語句型比較研究與翻譯[J];上海翻譯;2006年03期
,本文編號:619847
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/619847.html