《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 13:11
本文關(guān)鍵詞:《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《迷失卡塔丁山》 翻譯報(bào)告 兒童文學(xué)翻譯
【摘要】:近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品被翻譯成中文引進(jìn)到中國(guó)來(lái),為跨文化交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。然而,社會(huì)對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的重視程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。所以,筆者希望能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯研究略盡綿薄之力。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文選自美國(guó)作家多恩·芬德勒所著的兒童文學(xué)作品《迷失卡塔丁山》,筆者挑選了前五章進(jìn)行翻譯。選定章節(jié)主要講述了主人公迷失山路的緣由和獨(dú)自呆在山中的前兩天。 本翻譯報(bào)告以《迷失卡塔丁山》漢譯過(guò)程為例,在目的論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)討論了原作中文化詞語(yǔ)和修辭格的翻譯。筆者根據(jù)目標(biāo)讀者的特殊需求,采取不同的翻譯策略,以期達(dá)到最佳翻譯效果。筆者希望譯文既能符合兒童閱讀能力,又能滿足他們的求知欲望。 通過(guò)此次翻譯項(xiàng)目,筆者也深刻體會(huì)到兒童文學(xué)翻譯的不易之處。譯者不僅要保證譯文用詞淺顯易懂,還要注意傳達(dá)原作的童真趣味,使目標(biāo)讀者獲得源語(yǔ)國(guó)家讀者相同的體驗(yàn),這就要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和跨文化知識(shí),將翻譯理論、策略與實(shí)踐緊密聯(lián)系,全面提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】:《迷失卡塔丁山》 翻譯報(bào)告 兒童文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- 第一章 引言10-12
- 1.1 項(xiàng)目背景10
- 1.2 項(xiàng)目意義10-11
- 1.3 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)11-12
- 第二章 原作介紹12-14
- 2.1 作者簡(jiǎn)介12
- 2.2 文本簡(jiǎn)介12-13
- 2.3 語(yǔ)言分析13-14
- 第三章 翻譯過(guò)程14-22
- 3.1 譯前準(zhǔn)備14
- 3.2 翻譯理論指導(dǎo)14-15
- 3.3 翻譯難點(diǎn)15-16
- 3.4 翻譯策略16-22
- 3.4.1 文化詞語(yǔ)的處理16-19
- 3.4.2 修辭格的翻譯19-22
- 第四章 項(xiàng)目總結(jié)22-24
- 4.1 翻譯項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)22
- 4.2 對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的建議22-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄一:原文25-42
- 附錄二:譯文42-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
,本文編號(hào):619729
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/619729.html
教材專(zhuān)著